Toronto Sintbersitg Htfcratj)* PRESENTED BY The University of Cambridge through the Committee formed in the Old Country to aid in replacing the loss caused by the Disastrous Fire of February the 14th, 1SUO. NOTES ON THE NALOPAKHYANAM OR TALE OF NALA. Honfcon : CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17, PATERNOSTER ROW. (Caitttrtfoge: DE1GHTON, BELL, AND CO. lUipjig: F. A. BROCKHAUS. u*»s:** NOTES ON THE NALOPAKHYANAM OR TALE OF NALA, FOR THE USE OF CLASSICAL STUDENTS. BY JOHN PEILE, M.A. FELLOW AND TUTOR OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE. EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS. aTambrfoge : AT THE UNIVERSITY PRESS. I88I. [All Rights reserved. 1 ^X> Camfcrfoge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. The 'Story of Nala' has been already so well edited for English students that it may seem necessary to explain why I have chosen to write notes upon it rather than upon some other Sanskrit work. My reasons were two. First, many years ago I made a careful examination of the case-usages in the * Nala/ to assist me in the comparative study of syntax : it was therefore most convenient to bring the result of this study to bear upon the 'Nala' itself. Secondly, I wished to write for those who were not acquainted with the Sanskrit character, who (at first at least) did not wish to obtain a technical knowledge of Sanskrit grammar with all its minutiae^ but to get such a know- ledge of the language as might fit them to commence the study of comparative philology in a more scientific way than is possible without any knowledge of Sanskrit. It was therefore convenient to select a poem which had been already edited in the Roman character : and the Syndics of the University Press kindly agreed to publish these 'Notes' as a companion volume to the text already excellently edited for them with a Vocabulary and a Sketch of Sanskrit Grammar by Professor Jarrett. But the notes may of course be equally well used by those who understand the Devanagari character, and have the well-known edition of Prof. Monier Williams ; against which it is only possible to bring the unthankful charge that, with the translation of Dean Milman at one side and every word parsed in the VI PREFACE. Glossary, it gives only too much grammatical help to a beginner. For the use of those who do not use Prof. Jarrett's text I have made constant reference to the grammars of Prof. Monier Williams and Prof. Max Miiller. As my notes are intended for classical scholars, I have of course given special attention to comparative grammar. I have not entered into any discussion of etymologies, thinking it best in a work of this description to state merely the undoubtedly cognate words, and to refer for further information to Curtius' Grundzuge (tr. Wilkins and England). The second part of that work is so full and satisfactory, that it seemed sufficient to refer to it alone, with but slight reference to other writers. In questions of syntax I had no such book to which to refer : I have therefore discussed them at as much length as seemed advisable here : I have sometimes assumed results of which I hope one day to offer proof in a work upon the origins of syntax comparatively treated, which is at present in an inchoate state. I shall be thankful for criticism upon any of the views herein stated. The practice of joining together many bases into one long compound is so common in Sanskrit that it must occupy the attention even of beginners. I therefore thought it worth while to give a short sketch of the employment of the same principle in other languages, in order thereby to shew more clearly the immensely greater importance which it has ia Sanskrit than in any other language, not excluding Greek. But while I have mainly adhered to my original purpose of simply teaching as much comparative grammar as was possible in the limits of notes, I felt as I progressed in the work that it was undesirable to omit all reference to the Hindu beliefs and customs which occur so plentifully in the 'Nala.' I had constantly felt the want of help on these points when I first read the poem. Fortunately there now exist books which amply supply it: and I have frequently referred to Dowson's 'Classical Dictionary of Hindu Mythology' (Triibner's Oriental Series) — a capital book, giving just the information which a beginner needs, and to Prof. Monier Williams' 'Indian Wisdom,' and to his little work on 'Hinduism,' published by the Society for pro- PREFACE. Vll moting Christian Knowledge, both of which works seem to me to be admirably executed. Reference has also been often made to the so-called 'Law of Manu'; I shall be glad if by doing so I may cause in any a desire for further acquaintance with that most interesting book. Dr Muir's well-known work is better adapted to the wants of advanced students. It will be seen that I have followed Prof. Jarrett's method of transliteration. The great peculiarity of this is the employ- ment of the dot to denote long vowels only ; short i therefore loses its dot and becomes 1. This is certainly a very simple and reasonable reform : it offers no difficulty whatever to a reader, and it does not require half an hour to learn to write in this way. But the difficulty of printing from a manuscript so written is very great, and I fear that some slips may have escaped my observation, though I have been as careful as I could. Like Prof. Jarrett, I write c to represent the English sound ch : I do so with some reluctance, but it is an advantage that a single sound should be represented by a single symbol, and that when h follows a consonant it should consistently represent the aspirate of that consonant : on the same principle the sA-sound is denoted by s : and this mark connects it with the cerebral class. The only point where I part company with Prof. Jarrett is in the notation of the palatal sibilant : this he expresses by 8 : I prefer p, which indicates the origin of the sibilant from an original guttural ; and this is of the greatest importance to a philologist : there is much difficulty in keeping distinct in the mind three different sibilants when all denoted by s with different diacritical marks — a difficulty which is not found to any great extent with the nasals. I have to thank Prof. Cowell for some valuable suggestions which will appear in their place. He also kindly revised some of the earlier sheets. JOHN PEILE. Feb. 2, 1881. ADDENDA AND ERRATA. p. 17, 1. 20, for " sa-Varsneyo Jivalah" read " sa-Varsneya- Jivalah. " p. 18, 1. 15, after " genitive in Latin," add " and mille takes the genitive regu- larly in Plautus, e.g. ' mille drachumarum,' Trin. 425." p. 24, 1. 24, add 21 before saka^e. p. 33, 1. 7, for " Savitri" read " Savitri." p. 67, 5 lines from bottom, for " cirsha" read " 9irsa." p. 87, 1. 13, /or "kalantaravntti" read " kalantaravntti." p. 157, 11 lines from bottom, for " davana" rmd " davane." NOTES ON THE NALOPAKHYANAM OR TALE OF NALA. Nalopakhyana = Nala + upakhyana, ' the Nala-tale ' or ' tale of Nala.' The crasis of a + u into o is one of those euphonic rules, or ' laws of Sandhi,' i. e. collocation (sam + /s/dha), which must be fully mastered before a line of Sanskrit can be read. They invariably admit of a physiological explanation : thus a and u are the extreme points in the series of compound vowels formed by progressively ad- vancing the tongue and rounding the lips (see my ' Intr. to Gr. and Lat. Etym.' pp. 94 — 97, ed. 3) : now o lies on the line between a and u, and is therefore naturally produced in the endeavour to combine the two extremes. These euphonic changes enter into our own daily speech, and if our spelling were phonetic would regularly appear in our written language as well as in Sanskrit. upakhyana = upa + akhyana, where upa has the same force as 'sub,' i. e. a diminutive. Akhyana is formed from a + ^/khya 'to tell,' and means a legendary or historical poem ; the line between the two is not drawn in India. The tale is in fact an episode in the third book of the enormous epic the Mahabharata, which " is not so much a poem with a single subject as a vast cyclopaedia or thesaurus of Hindu mythology, legendary history, ethics and philosophy" ('Ind. Wisdom,' p. 371, where a full account of the poem may be found). The third book is called the * Vana-parvan' or 'forest-section' and describes the enforced residence of the Pandava princes in the forest ; during which this tale of Nala was recited to them by the sage Vrihadagva (see line 1), to encourage them by the account of a similar wandering and subsequent restoration to power. 2 ' NOTES ON THE NALOPAKHYANAM Observe that the title of the tale is not denoted by a derivative from the name of the chief actor, as the 'OSixnma from 'OSwo-evs. It is compounded out of two independent bases. This method of composition is so common in Sanskrit, and the traces of it in other languages (Greek, Latin, English) are so numerous, that it is worth while to give a general sketch of the system and to point out the extent to which different languages have employed it. The native division of the Sanskrit compounds may be studied with much profit in Max Miiller's Sk. Grammar, c. xxiii, more briefly in Benfey's Sk. Grammar (English), § 195 — 207; and differently arranged in M. "Williams' Grammar, § 733—781, or Wilson's Grammar, § 265—282. A right knowledge of the principles of composition in Sanskrit is important ; for the same mental training is given by the analysis of compounds which is given in Greek and Latin by the study of the rules of syntax. Compounds may be divided into two main classes, (1) where the two (or more) members of the compound are syntactically independent of each other, (2) where one member is dependent on the other by standing to it in the place of an adjective, participle or appositional substantive, a numeral, an indeclinable prefix or a case. I. Independent Compounds. These are called in Sanskrit 'Dvandva' (doubling); we may term them 'collective' or 'aggregative' compounds. Each member of the compound is independent of any other, and might stand alone, con- nected with the rest by a particle, or with the connection only implied by the context. It is in Sanskrit (I think) only that these com- pounds can be said properly to exist. Two bases (as 'Brahmana' and 'Ksatrrya') are combined together and declined with dual termina- tions (as ' Brahmana-ksatnyau ') : but to express several things of more than one kind, which are either inanimate, or at least not human, the compound is declined in the singular, as 'yanayugyasya' vii 9 'of chariots and horses;' comp. our 'horse and foot' of an army. Often more than two bases are combined and declined with plural terminations (as deva-gandharva-manus'-oraga-raksasan, i 29, an ace. plur. of a compound made up of five bases). These compounds are very common in Sanskrit: and when restricted to proper names, Or to a list of different species, are not liable to cause confusion : other- wise one part of the compound might be regarded as syntactically dependent on another, and so the meaning would be uncertain. This is perhaps the reason why these compounds fell out of use in Greek OR TALE OF NALA. 3 and Latin. Traces of them (but not satisfactory ones, see below at page 5) are to be seen, though very rarely, in derivative words; as in fiaTpaxopvoixaxLOL = 'frog-mouse-fighting' (where the first two bases form a Dvandva) ; also in Latin in the derivative ' suove- taurilia,' formed from the triple compound base 'su-ovi-tauro' + the suffix -Hi. One undoubted example is the famous dish-compound beginning A€7raSoT€/*axo- fxayia though the base is Tet^e?, or <£ae<7-i-t<,/?poTos where a vowel appears which at least has nothing to do with the second base. Here again it seems that euphony is the regulating principle: but its action is (apparently at least) irregular. Thus we might have expected T€ixeo"/jtaXta as we^ as o,euc«r-iraXos : but probably the o is due partly to Dissimilation. Sometimes we must allow for the possibility of variant stems, e.g. ^cp- ^n X*PVM/,» X€P°" or X€LP°~ *n XeLporjdrjs. The t in ^aco-t/x^poTos (and in the very numerous similar forms) has been commonly explained as a 'connecting vowel,' i.e. an inorganic sound produced by the desire for euphony. I should acquiesce in this explanation myself: but among the latest gram- 6 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM marians some (as Meyer) prefer to regard it as the remnant of a fuller base (see ' Studien,' v 61, &c.), or, as Clemm (vn 13, &c.), refuse to regard the vowel as consciously employed to facilitate the combination of difficult consonants, but unconsciously produced in connection with those consonants, which, (as A, fx, v, p, F) by their continuous character, and also by being sonant, are favourable to the production of a parasitic vowel sound \ 2. Sometimes the first part of a compound belonging to the T. P. class is found in the actual case-form, not in the base: e.g. iuris-consultus, not ius-consultus; IruAoi-yev^'s, a loc. compound, ' born at Pylos,' and formed with the locative case and not the base, so also vavcrt-KXvTos, a a =?.9 "3)a rH -t-a 5 a h S o n-( ° T3 t/3 o ^ s-< 3 rH Qj CD CO a a c3 -*■» a •• jr?S I & ^ a c3 CD •a a c3 ,2 CO fcC 8 J 03 > «" 7h o »?■ =3 s-T 03 r<-£ 3 * 2 ft © a co (d CD •+= A r- rt O SH- 7§ 3 a r* & 9 << ^ ■~ a.ca rO -£ CD O <*> bO O r*t«a **-• O S CD *al si a-fl ics ra F> ■a 4e ~ e s ft CD IS *co a o M o o3 £ a o. o3 P" M £ o3 a co if 5*3 J (U >T3 'tJ a^ o3 n3 II a r^ o3 O t3 rH i a 'to S-i o ic3 O J* 03 r> H ^ S o* rH -- J •-a o3 •a rH CD § a a ft.^ « > «j8 A a si •feuopisodd-B punoduioo jo ^d ^sitj T3 -»u 03 ti a K cd ■ffS ft B ? I a +f K CD _3 ^ "E.3 o CD ^ o jj v a e «/> GO '*5ro I* ,2 sc _ is 3- 9 -©" CD - M CD . o ui » in "C5 ^ rH CQ_ 9 3 >v a ^-g CD £ SB a * ,a b • co -3. -o C. p ^^ a 'e CO ^ a^a c3 , ft h o3 *8 03 ^ a- 9 ice p- as ft a I £; ^- o3 o ft =$. . 3 £k 9 > Z. |*« j^g « s s § ra-S §«2 rS 3 S P r T a co Co il 1 •»-( l^^=a "7 to ® a es-a a a >u » *" 3 g o3 ■>jij> d cd "C3 CD 50 co O +j O Qj CO 9 C cd 1 s a Na^ •> s co S a«-r * o o -§■ -s Kcd^ ^ J, a lo3 ^ '-+3 'co c3 ^o a o3 a ^ a 9 PjC£> d CO i r* 03 Vu °3 i a I o3 » a c3 •-H ^J CJ o3 H 03 Q, fs 60 a •r-l ■H ft 2 6D r1 s a • se«s .9 •2 S fl J fl H CD r< r 03 >• t: «H CD c3 a a CD CD b a ft 2 d M § H era cd a b « 2 CO ^ CD ij rg -3 (-H 03 . . *** 5> ^j j> e 8 o . 0 8 Id •uoi^pi -8SE0 UT IJJ'Bd ailQ 10 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 1. CANTO I. VnhadaQva for Vrihadagvas, the s falling out after short a before any other vowel: M. W. Gr. § 66. M. M. § 85. uvaca, 3 sing. perf. of ,/vac, = ^vak, whence voc-o, vox, &c, Gr. e7To?, &c. The form is irregular : it is corrupted from va-vac-a, in which the a of the root (standing between consonants of which the last is not compound, M. W. Gr. § 375. M. M. § 327) is lengthened regularly. But the reduplicated syllable va is weakened to u, as generally happens when the verb begins with v. (M. "W. § 375, c. M. M. § 328. 2.) Sometimes the root itself is weakened, as in the indecl. participle uktva, infra i 32 : cf. usita from ^/vas, ix 10. These two words are hypermetrical, and are generally found at the beginning of each Canto to mark the teller of the tale. They are also found sometimes (as in Canto II) in the middle of the Canto, in order that the words of some speaker may be kept in the direct state- ment. The Sanskrit did not develop the mysteries of the oratio obliqua: see note on i 32. asid for asit, irregular 3 sing, imperf. of Jsls ' to be.' M. W. Gr. § 584. M. M. App. no. 173. nama, accusative of closer definition. So Xenophon, Anab. 1. 2. 23, TTora^os KvSvos ovo/xa, and a few other accusatives are so employed; but this use of the case was naturally limited; others were employed for it, because they gave the sense more plainly. In Latin it is almost confined to parts of the body, e.g. palo pectus tundor, Plaut. Rud. 5. 2. 3. Nama is often so found in Sanskrit, but generally it has lost its primary sense, and serves merely as a strengthening par- ticle. See xi 4 and note. upapanno, p.p. of upa + ^pad (M. W. Gr. § 540, M. M. § 442): often used, as here, = 'provided with,' 'possessed of; a peculiar exten- I 1.] OR TALE OF NALA. 11 sion of meaning as the verb = Ho arrive at/ 'attain to.' Sampanna has the same force, i 13. gunair istai, rupavan = gunais istais, rupavan. The final s of the instrumental istais would become r before a soft letter; but that soft letter being also r, the first r is dropped ; M. W. Gr. § 65 a. M. M. § 86. Ista is p. p. of Jis ' to wish/ of which the present base lccha occurs ix 32. It = ' desired' or 'desirable,' 'choice.' For the root (originally Jis) see Curt. Gr. Et. no. 617. It occurs in Greek iott/s and i/xepos, where the rough breathing seems to arise from the misplaced s, as in ^/xets from 'asmes.' kovidah = ' very knowing.' Ko is an intensive prefix, as in komala, ' very soft.' It may be identical with the interrogative pro- nominal root ha: and the compounds such as 'kimpurusa' ( = 'a bad man/ apparently condensed from 'what? a man!': see for exx. Hitop. 1033) give some colour to the supposition. But the form is peculiar. It occurs again, xx 19. atisthad. M. W. Gr. § 269. manujendranam, a T. P. compound, 'king of men.' Manuja 'man' (Manu+ja from ^/jan orig. ^/gan whence yeVos, gigno &c.) is literally 'born of Manu' the progenitor of the human race — or rather one of the fourteen so-called Manus, either the first (the mythical legislator), or the seventh, also called Vaivaswata, the Manu of the present age, in whose time the flood took place which left him as the sole occupant of the earth which was again peopled from him. See Dowson, Class. Diet. s.v. Manu : and for a translation of part of the story of the flood from the Catapatha Brahmana, see M. Williams, 1 Indian Wisdom/ p. 32. Indra, the name of the Sky God, the chief deity of the older Hindu, mythology, see note on ii 13. The word is used here as often in compounds = ' king ' : i.e. parthivendra v 40, gajendra xii 54: cp. mahendram sarvadevanam, iv 11. murdhni, 'at the top of/ locative of murdhan 'head/ the a being lost in the weak cases of the singular, as in naman, M. M. Gr. §191. This locative sense 'upon' is a natural development of the primary sense ' in/ but is not a very common one. In Greek we have the dative-locative in this sense, e.g. II. 5. 32, aypia iravra to. tc rp€<£a oupecriv v\rj ; and in Latin the same, e.g. Yerg. Aen. I 501 fert umero pharetram. But the somewhat metaphorical sense which the case bears here is probably not found in Greek or Latin; except perhaps in some prepositions which were originally the locative cases 12 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 2. of nouns now lost, such as * virtpi (implied by virtip and virep) which points back to original * superi, a locative of a lost noun meaning 1 height.' Similarly, if the other cases of murdhan had died out, we should have called the surviving murdhm a preposition and translated it * above.' upari, ' above ' ; it may be the same as super and v-n-tp, but the absence of the s is peculiar. See Curt. Gr. Et. no. 392. Note the reduplication in ' upary upari.' Comp. punah punah x 3, muhur muhuh xi 20, dvari dvari xxv 7, &c. tej as a, instrumental of tejas, 'brightness,' 'splendour.' See iv 26 note. 3. brahmanya, ' fit for a Brahman,' and so * pious.' / vedavic churo, i.e. veda-vid euro, 'learned in the Yeda, heroic.' For the Yedas see note on vi 9. £ura is probably connected with Greek Kvpos and Kvpios (see Curt. G. E. no. 82) and is not to be confounded with sura, a God, ii 13 note. It should be carefully remembered by young philologists that this palatal 9 in Sanskrit is regularly a cor- ruption of k. Thus Jqi to lie is the Greek Jkl in nei/Aou, gvan 'a dog' is Kvwv, v/cru ' to hear ' is JkXv in kXvw, &c. The gutturals have been more corrupted in Sanskrit than in the classical languages. By the side of this corruption, and of occasional cases of Labialism (e.g. ^/lap = Gr. Aa/cetv, Lat. loqu-i, see vii 1 6 note), we have the peculiar Sanskrit weakening of k into c (our cA-sound which arose in the same way, as in * church ' from ' kirk '), e.g. catur = quattuor, regularly found in reduplicated tenses, e.g. cakara, perfect of ^/kar; also the parallel change of g into j as in ^/jan for orig. \Zgan mentioned above. • aksapnyah ' a lover of dice,' a genitively dependent T. P. com- pound. Gambling was a favourite, albeit unlawful, amusement of the heroes of the Hindu Epics. It is prohibited in the Manava dharma-castra (commonly called the 'Law of Manu'); e.g. ix 221, where the king is ordered to exclude all gaming from his kingdom, because it causes the destruction of princes; and inf. 225 "gamesters, public singers and dancers, re viler s of scripture, open heretics, men who perform not the duties of their several classes, and sellers of spirituous liquors, let the king instantly banish from the town." It may be suspected that what was a vicious habit in the lower orders was no vice when practised occasionally in a palace. At xiv 20 skill at the dice is mentioned as one of the accomplishments of king Eitu- parna. Yudhishthira himself the chief of the Pandava princes gambles away all his money, land, and even DraupadT, the common wife of the I 3.] OR TALE OF NALA. 13 five brothers: in consequence of which they are obliged to give up the kingdom to Duryodhana for twelve years and to live in the Kamyaka forest. The story of Nala is similar : hence that tale, as told to Yudhishthira, naturally recounts Nala's taste for dice among his other high qualities. satya-vadi, 'truth-speaking.' Vadm is a derivative of vada * statement,' formed by adding the suffix -in, a common formative element in Sanskrit, but not in other languages. So in line 1 balm is formed from bala ' strength.' See M. W. Gr. § 85 vi : a useful list of Sanskrit formative suffixes is given §§ 80 — 87, and should be carefully read : the suffixes common to other languages should also be studied in Schleicher, 'Compendium,' §§ 215 — 236. aksauhini, 'a complete army,' from aksa (axle, axi-s, a^wv,^ also used of the whole car, not the same as aksa, dice), and uhmi ' an assemblage,' perhaps from ^/uh = ^/vah ' to bear,' and with vi ' to arrange.' 4. ipsito, p. p. of ipsa, irregular desiderative (M. W. § 503) of ^/ap 'to get' (apiscor, &c.), = 'to desire:' comp. abh'-ips-u, v 2. ' Desired of noble women.' Vara = ' better ' from ,^/vri ' to choose ' iii 6 note; it is 'best' i 30, or 'excellent' as it might be rendered here : as a subst. it comes below, i 8. Note the genitive of the agent, so called, really only an extension of the subjective genitive. It is frequent in this poem with the perf. part., v 17 me Nisadho vritah, ix 29 bhisajam matam, xiii 40 me papakritam kritam, xvi 12 lstam samasta-lokasya, ib. 32 bhratur istam dvrjottamam, xvii 41 tan nastam ubhayam tava, xxiv 3 pariksito me Vahukah : less frequent with the fut. part.; i 20 hantavyas te, xii 29 ko nu me va 'tha prastavyah, xix 15 pralabdhavya na te vayam. Compare the English ' seen of me ; ' but the origin of this use may be different. In Greek the genitive is no longer so used alone, but helped out by v7t6 for the sake of clearness : probably it represents an original ablative. Generally in Sanskrit the instrumental is used to repre- sent the agent (about 145 times in this poem), not distinguished, except by the sense, from the same case used of the instrument (about 135 times in this poem). In Latin the ablative had originally both functions (either borrowed from the instrumental, or pure ablative denoting the origin of the action) : but, as is well known, the agent-ablative was almost universally distinguished from the instrument-ablative by the addition of ab. See note on hrida i 18, and, generally, ' Primer of Philology,' c. v §§ 45, 46. 14 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 4. samyatendnyah, ' sense-restrained. ' Samyata, p. p. of sam + Vyam v 27 and xxv 22 notes. Indriya, an organ of sense, including the five organs of perception, eye> ear, nose, tongue, skin, and the five organs of action, voice, hand, feet, anus, penis ; an eleventh, 'manas' or mind is internal, the others being external, and is an organ both of perception and of action : see Manu ii 89 — 92. It is the subjugation of sense, i. e. the abstinence, so far as possible, from either passion or action, which is the chief help along the road which leads each man through different lives upon earth to the final felicity of Brahmanism, absorption into the Supreme Being : see M. W. 'Hinduism,' pp. 49—52. In Manu ii 98, 99 we find "He must be considered as really triumphant over his senses, who, on hearing and touching, on seeing and tasting and smelling, neither greatly rejoices nor greatly repines. But when one among his organs fails, by that single failure his knowledge of God passes away as water flows through one hole in a leathern bottle." This restraint is the duty alike of all ; but, perhaps because of his greater opportu- nity for indulgence, it is specially enjoined on the Kshatnya, or man of the second caste (see ib. pp. 34, 57, &c), from which kings were chosen. Thus in Manu i 87 — 91, where the special duty (dharma) of each caste is laid down, the duties of the Kshatnya are summed up as 'defence of the people, almsgiving, sacrifice, and reading of the Veda (cf. veda-vid, line 3), and absence of attachment to objects of sense (visayesu aprasakti).' raksita, nom. of raksitri (>/raks iii 10, &c, orig. ^arks, secon- dary of ,/ark, aAe£, $6£a) and is equivalent to 86£a in meaning : see next line where it occurs twice, once as the quality of the person, once as the external repute. Dagas is another form. In yagas the y is parasitic and has expelled the d. Curt. Gr. Et. no. 15. 10. tejasa, 'by her brilliance': so at iii 13 she by her 'tejas' sur- passes the moon. See note on iv 26 for further meanings. ?nya, instr. of gri 'beauty' (M. W. § 123, M. M. § 220). The word has commonly a secondary sense of ' wealth/ ' prosperity/ and is often used of the goddess thereof, personified, infra i 13. There seems little distinction in the use of the epithets in this line. saubhagyena, 'prosperity' but also 'charm/ 'attractiveness.' Secondary noun formed from subhaga by vriddhi of u and new suffix ya. For bhaga see x 14 note. 18 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 10. lokesu, 'among the folk/ a colloquial use of loka 'place,' 'world.' So inf. i 15 : compare also loke, xix 6. 11. vayasi prapte, 'when the period of life was come,' a locative absolute, the commonest construction in Sanskrit, about 36 instances occurring in this poem. See my 'Primer of Philology,' c. v § 47. Prapta, p. p. of pra + ^/ap 'to get,' has this secondary force at iii 20, v 1, xxiii 18 amanyata Nalam praptam; perhaps too xii 49, krama- praptam pituh. . .rajyam = ' his father's kingdom arrived in due course,' though the earlier meaning 'obtained' (cf. adeptus, also from \/ap) would do equally well; see also v 15. The common A v. B. compound ' praptakalam,' 'at the right time' (e.g. v 15, &c.) can also be explained either way. c,atam dasinam, fa hundred of slaves,' a partitive use with numerals unlike the Greek and Latin idiom ; though the plural neu- ters can take the genitive in Latin. Dasi, fern, of dasa, perhaps seen in SecnroTr)*; i.e. dasa-pati, uee Curt. no. 377. Comp. dasatva xxvi 21. samalamkntatp, p. p. of sam + alam + Vkn. Alam = ' enough/ and is often (though not in this poem) used with an instrumental e.g. alam upadegena ' enough of advice ! ' The sense of alam with Vkn is to 'adorn.' V^F1 andVbhii are frequently thus compounded with adverbs or prepositions e.g. pari(s)kri (i 19), puras-kri, vma-kri (xiii 25), see M. W. Gr. § 787; also with nouns as namas-kri 'to salute' (iv 1 note), whence namaskara (v 16); cf. satkara (i 7), 'good treatment,' ' hospitality.' paryupasac Chacim, i.e. paryupasai Qacim. Caci is Indra's queen. Paryupasat, 3 sing, imperf. .of pari 4- upa + \/as to sit (/s/as 17/xcu, rjcnai) = sit round beneath : comp. xxvi 33 upasitum. For Vas with anu, see vii 3 note. Asana = ' seat ' or ' sitting ' ii 4, iii 15, &c. The whole sentence * ' A hundred female slaves splendidly adorned, and a hundred female friends attended on her round about, as though she were Caci.' 12. sma raj ate, 'shone.' The particle sma has the peculiar effect of turning a present tense into a past. Thus at xii 117 prahasanti sma tarn kecit, ' some laughed at her,' comes among several past tenses in the same connection : probably also at vii 9 dyute jiyate sma Nalas tada, the force is the same. At iii 18, v 5, xxi 20 and 22, the particle is practically meaningless. It does not seem to have this special forc3 in the Big-veda (see Grassmann, Diet, s.v.): there it follows a noun or pronoun as often as a verb. It is doubtless con- I 12.] OR TALE OF NALA. 19 nected with sama, being probably (so Benfey) an old instrumental (like para i 5) with the final a shortened, as a/>ia, /capra, &c. If it origi- nally meant 'together,' 'at once,' we can understand its later force on the verb, as connecting it with the preceding statement so closely that the operation described by the second verb might be regarded as already done in the past. We may perhaps infer that the original use of the augment was something of this sort : there can be no doubt that it was at first an independent word, just like 'sma': and possibly it was the instrumental of a pronoun 'a.' But while 'a' established itself fully, 'sma' has been one of the failures of language. sarvabharanabhusita, 'adorned with every ornament': a T. P. compound of sarvabharana (instrumentally dependent) and bhusita : while sarvabharana is itself a K. D. compound of sarva and abharana (Vbhar, fero, epa>). sakhimadhye, ' in the middle of her mates ' : so ' medio mon- tium,' Tacitus, where 'medio' is a locative ablative. Cf. tasyah samipe i 16 ; Damayanti-sakace i 21 ; Damayantyas...antike i 23. anavady-angi, 'with faultless limbs,' x 32. Avadya ( = a, neg. + vadya from Vvad) is equivalent to apprjros, ' unmentionable,' ' bad ' (but generally as a noun, = ' blame ') : then an-avadya = unblameable. vidyut saudamini. Each word means ' lightning ' : perhaps the second is adjectival here. Vidyut is from vi + Vdyut ' to shine' : saudamini is formed from sudaman 'a cloud,' lit. 'one that gives good.' 13. ativa, 'exceedingly' = ati + lva ' beyond as it were.' Ati is doubt- less Greek en, Latin et. It may mean 'going' (i.e. continuation) from a root at ' to go,' but this is perfectly uncertain. See Curt. G. E. no. 209. ayata-locana, ' long-eyed.' Ayata is p. p. from a + Vyam (i 4) ' to restrain.' The preposition a in compounds has a negative force. Thus ayata = ' unrestrained ' : so also sfg&m — ' to go,' a + v^gam = ' to come,' i 32, iii 3, ix 16 : Vya^'to go,' a + */ya = 'to come,' x 27 : >Jd&= ' to give,' a + Vda = ' to take,' ix 14. This effect of the pre- position is not easy to explain : and it has another equally strange. It is apparently the same as Latin ' ad ' = ' to' : and as such we might look to find it with an accusative. Yet it is regularly used with an ablative: e.g. a Kailasat = ' to Mount Kailasa,' Megh. 11. The history of the phrase may have been this : the ablative had its proper force and meant ' on the line from Kailasa ' : and then a gave the contrary sense 'on that line from K., up to it.' This is of course 9 9 ^ 20 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [l 13. a mere guess : but it would explain the almost equally puzzling construction of the genitive in Greek with hr\ = towards a place ; and with I6v in older Greek ; where the genitive is probably abla- tival. locana, 'an eye,' from */lok ('seeing'), a variation of original luk (' brightness '), just as *J\.cvk (Aevcro-co) is in Greek. The simple root takes in Sanskrit the form */ruc with two phonetic changes, see iv 28 note. In Greek it is seen in d/xi-\vK-r) (Iliad 7. 433), Latin luceo, lux, &c, our ' light.' na devesu, &c, 'not among the Gods, not among the Yakshas, further (not) anywhere among men, besides was any maid so beauti- ful seen before or heard of, disturbing the minds even of the Gods.' The Yakshas are an order of superhuman beings, generally described as the attendants of Kuvera the Hindu god of wealth, but of nega- tive character, and at least inoffensive. They have a ' loka ' or world of their own. See Dowson, s. v. loka : also ii 1 3 note. tadrig, i.e. tadnk from tadrig (M. M. Gr. § 126) = tad + drig ' that like/ ' so,' used adverbially with rupavati ; cf. idnca iii 8. s/Driq is orig. ^/dark (ScpKo/xai, Spa/cuv, Sop/cas), and meant specially 1 to flash,' but then (like so many others) reached the general sense of seeing, Curt. Gr. Et. Bk. I § 13. It is noticeable that no present base is formed from it in Sanskrit, pagya from \Zpag (orig. n/spak, aKi-n-TOfxai, otkottos, -specio, spy) being used instead — probably because its special sense, of looking fixedly, adapted it better for a present base j see v 9. Even in Greek Se'SopKa is used rather than SepKo/xai. 14. anyesu, used here just like aAAos : ovt€ iv rot? #eois ovre iv rols aAAots dvOpw-nrois. For the locative compare rajasu xxvi 37. dnsta-purva, an irregular compound, called T. P. by Panini (6. 2. 22), but probably really a K. I)., with the natural order changed. It seems most like compounds with antara, i.e. janman- tara, 'another birth,' where antara stands last. M. W. Gr. § 777 b. Comp. also rajapasada. xxvi 21, perhaps also xxvi 32. Sometimes purva has little force at the end of a compound, e. g. smita-purva iii 19, ib. § 777 c. But see note on mridupurva, xi 34. atha va. Atha marks something consecutive, 'then,' 'there- upon *, see e.g. xvii 35. It commonly stands at the beginning of a sentence, as at v 1, sometimes even at the end, v 10, sometimes medial, iii 1, &c. It often marks a question, e.g. xxii 10, 13 (some- thing like Greek fxiv) with no special meaning : neither has it any before va, here or at xxiv 4, &c. I 14] OR TALE OF NALA. 21 cittapramathini devanam. Here we might have had as usual a compound beginning with deva : but devanam is used in order that api may follow. Pramathm is from Vmath ' to churn ' : hence the common epithet Manmatha, ' mind-churner,' for Love ii 28, (fee. : also Greek /ao#os. For the interesting explanation of the Prometheus legend, given by Sk. pramantha, 'the fire-stick,' from this root, see Curt. Gr. Et. no. 476. 15. nara-gardulah, 'man-tiger,' a K. D. compound, in which gar- dula should logically have come first. But in these compounds, where a comparison is said to hold good throughout, the name of the thing with which comparison is made stands last. So Benfey, short Sk. Gr. § 201. Cf. purusa-vyaghra v 7, purusa-gardiila xii 126. apratimo, 'having no equal' — pratima, lit. 'copy,' from prati + «/ma to measure, orig. ma, /xi-rpov, /u-/xe-oju,ai, ma-nus, me-tior, Curt. Gr. Et. no. 461. For matra see note on ix 10. bhuvi. M. W. Gr. § 125 a. M. M. § 220. Kandarpa (for Kandarpas, s being lost after a before i), another name for the Hindu Eros or Cupid, called Kama, or Kamadeva. " He is usually represented as a handsome youth riding on a parrot, and attended by nymphs, one of whom bears his banner, displaying the Makara or a fish on a red ground." Dowson, CI. Diet. s. v. svayam, 'self,' 'very,' the original sense of this pronoun which afterwards in some languages (notably Latin) became only a reflexive pronoun. But in Sanskrit and Zend it never lost its old sense, of which many traces are still visible in old Greek. See Windisch's most valuable article ' Relativpronomen ' in Curt. ' Studien,' vol. 2. Observe the form, which corresponds to agham and tvam, the pro- nouns of the first and second person : and see note on viii 3. samipe, 'in the presence of,' sam + Vap weakened to ip (cf. ipsita i 4), just as in Latin compounds we find i, e.g. inquiro from quaero, &c. For samipam, similarly used, see ii 24 and vii 4 note. 16. praijaQamsuh, 3 pers. plur. perf. of pra -f-^ganis, 'to speak of,' 'laud,' orig. kas, whence Latin Ca(s)-mena, Carmenta and carmen (for cas-men), which has therefore nothing to do with Vkar to make, despite the tempting analogy of 7rou7/xa) ; probably also censor, censeo, . It is however rather an anomalous compound resembling Icrriv of. Compare parasparatas, v 33. vyavardhata, 3 sing, imperf. middle of vi + Vvridh : *ne Pei"f- vavndhe iii 14, and p. p. vnddha xxvi 9 : for root see viii 14 note. hncchayah, ' heart-lier,' i. e. 'love,' from hrid (/capS-ia, cord-, heart) — observe the rare and irregular substitution in Sanskrit of h for k. This is not uncommon when the original sound was the aspirate gh ; so that Latin and Sanskrit correspond, e.g. hamsa, XQV> hanser; hima, x^^ hmnips ; \/ha, s!xa i*1 X"0?' x^(TKi0} hi-sco. The second base, gaya, is from Jqi ' to lie,' orig. kt in kcljku, &c. — Note that d (or t) + g = cch. M. M. §§ 62 and 92. Kaunteya, i 7 note. 13# agaknuvan, ' unable,' pres. part, of a + Vgak (5th class, inserting nu), a verb with no obvious connections. Benfey thinks queo may be for que(c-i)o, which would not be a greater change than that of aio from agh-io, which seems certain. Note the composition : we have a(n) — negative — with the participle, just like Latin impotens : but * a-gak is as impossible as * im-possum. Similarly in Greek we can have aSwaro?, and hence aSwareco, but no * aSwajaai. dharayitum, inf. of dharaya, causal of v/dhri (dhar, perhaps Opavos and Opovos, fretus, frenum : so Curt. no. 316) a very common root in Sanskrit. The causal and simple verb have nearly the same meaning, 'to bear,' 'maintain,' 'endure': see iii 14. hrida, instrumental where we should expect a locative : so Cicero used ' animo ' instead of the older ' animi.' Any part of a man can be regarded as instrumental : so one use is almost as natural as the other. antahpura-samipa-sthe vane, 'in a wood situated in the neighbourhood of the private apartments,' a locatively dependent compound of antahpurasamipa and stha, which the Indian gram- marians regard as a derivative of stha ' to stand,' formed by dropping I 18.] OR TALE OF NALA. 23 final a and adding d. Antahpurasamipa is a genitively dependent T. P. — < the presence of the inner apartment ' : and antahpura itself is a K. D. formed of the indeclinable antar, * within' (inter), and pura (^/pri, orig. par, whence 71-0X19, plenus, &c), 'the within-building,' generally applied to the women's apartments, but sometimes used, as here, in a wider sense. raho gatah, 'gone secretly.' Rahas is an ace. used adverbially, comp. xviii 1 4. It is from >/rah : aspirates in Sanskrit often pass into h at the end of a root, e.g. ^/sah for sagh (c^w, e-a-x-ov), \/vah for vagh (Fcx-^j Foxos, &c, veho), *Jgra,h for grabh i 19, &e. Note that the same change is found, though very rarely, in Latin, in veh-o, trah-o. The original radh is Gr. ^/Aafl, whence \d6os (Theok. 23. 24) parallel to rahas in form but not in meaning. 19. hamsan. This is a frequent bird in epic poetry, the wild grey goose (x^j hanser, goose — but the nasal survives in 'gander'). Dean Milman wrongly translates ' swan.' jatarupa, 'gold,' but why 'born-form' should mean this is not clear: perhaps originally = naked (so P. W.), then 'unalloyed' (metal). Jatavedas, the Yedic epithet of Agni is described as the ' knower of the essence ' (jata), Grassmann, Diet. s.v. panskntan, 'adorned,' supra i 11 note. Perhaps the s repre- sents an older form of \/kri, i.e. skar, cf. samskrita, samskara, avaskara, &c. vane, &c., 'one of those birds as they were wandering in the grove he caught.' vicaratam, gen. plural of vi + >/car 'to go in different ways],'; comp. xxiv 59. Vi, a very frequent element in com- position = (d)vi, = Sis for SFi-s (where the v is lost, not the d), Lat. bis (comp. the change from duonus to bonus, &c.) our twy-(form), &c. For ^/car see v 9 and vi 8. jagraha, perf. of Vgrah : grahitum, infini- tive, i 24. The Vedic form is the original grabh, to which our slang word 'grab' corresponds more exactly than 'gripe' does : p however is found in all the Low German dialects (see Skeat, Lex. s. v.), and H. German shews the f in greifen : so perhaps the original letter was b, changed to bh in Sanskrit alone. The y at the beginning of the word is retained in all the Teutonic languages because r follows : in^roots beginning with two consonants Grimm's Law generally fails because of the assimilation. Derivatives in Sanskrit are graha, 'a serpent,' lit. 'a seizer' xi 21, and garbha, 'an embryo," 'that which is conceived ' = j8pe<^>09, where labialism has taken place, see also xvi 1 6. 24 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 20. 20. antariksa-go, 'sky-goer,' 'bird,' aloe. dep. T. P. Antar-iksa = ' that which can be seen within' or 'into,' from autar (i 18), and Viks, 'to look,' a weakened form of ^/aks (whence aksa, 'an eye,' i 4), a secondary root from ak (oc-ulu-s, 07r-a>7r-a, labialised.) vacam vyajahara, 'uttered a speech,' and so as being equiva- lent to ' addressed ' it takes the accusative Nalam. So jitva rajyam Nalam, vii 5, where see note ; uvaca Naisadham vacah, ix 25, Rituparnam vaco bruhi, xviii 23, &c. It is common enough in Greek, e.g. Herod, i 68 Owvfxa irouvp^voi rrjv epyao-Lqv. Vyajahara is perf. of vi + a + Vhri, ' to take,' weakened from ghar, x€P~ in X61/3? &c«> Curt. no. 189 (an interesting comment). "With these two prepositions it= 'to utter'; comp. xxvi 18 : for its uses with a alone, see xi 29 note on ahara. hantavyo te, 'to be slain of thee'; for the genitive, see note on i 4. Hantavya is fut. pass. part, of sjh&n, an(i is both in form and in its use here identical with Gr. -reo. See notes on xix 16, xxiv 20. The derivation of ^han is perplexing : there seem to have been no fewer than three different roots meaning to 'strike' or 'kill,' from any one of which \/han might come, (1) ghan, seen in the base ghna (e.g. catru-ghna, 'enemy-slayer,' xii 18), also in ghataya, the causal of */han; (2) dhan, whence Oolvcltos, Oecvoj, &c, and nidhana, ii 18, see note; (3) bhan, = fev whence 6voopo9, &c. It is the regular construction in Sanskrit as in Latin : comp. duhkhad duhkham abhyadhikam, xi 16, and note there. 22. utsasarja, 'let go,' perf. of ut + ^/srij v 27 note, orig. sarj which is seen in the perfect. The vowel ri is really nothing but a weakened I 22.] OR TALE OF NALA. 25 ar, as may be clearly seen by comparison of the numerous words in which it occurs with the corresponding forms in other languages: e.g. hrid = «apS-, see i 17 note, driQ = Spa* for SapK. samutpatya, 'having flown up,' indecl. part, of sam + ut + Vpat (pat, TreTOfxai and 7rt7r(c)Tw, peto, feather). The two senses to 'fly' and to 'fall' (Curt. no. 214) are found in Sanskrit as well as in Greek ; see nipetuh (next line). Although samutpatya is the indecl. part., yet logically it agrees here with hamsah. The construction of these so-called participles seems often loose in Sanskrit, and thereby we are reminded of their origin. Sometimes, as here, they agree with a noun in sense though not in form : sometimes they are thrown in at random with no noun to which they can be referred, except loosely from the context. Thus in Hitop. 18 mitralabhah...pancatantrat tathanyasmad granthad aknsya likhyate, i.e. 'the getting of friends is described (by some one) having extracted it from the Panchatantra and other sources'; comp. xx 24. Often they become mere preposi- tions, e.g. ix 21 samatikramya parvatam, 'beyond (lit. having crossed) the mountain.' There can be little doubt that both forms of this participle, that in -tvd and that in -ya, are alike old instrumental of verbal nouns ending in -tu and i respectively. Viewed in this way their apparently loose construction is seen to be natural. Thus in the passage quoted above aknsya is ' by the taking it,' an instrumental of *aknsi, i.e. a + Vkris + 1. Compare the use of kritva, x 10 note, and the passages quoted at viii 22. agamams tatah for agaman tatah : cf. khagamams tvaramana, i 24, = khagaman tvaramana. M. M. Gr. § 74, M. W. § 53. In either case the s may represent a lost final letter of the word, retained under these circumstances because euphonically useful, but not elsewhere. Thus agamans may be for agamant(i), the i having changed t to s ; khagamans may be the older full form of the ace. plural, like the Cretan toVs and tolvs. 23. nipetuh, 3 plur. perf. of ni + Vpat, see samutpatya, above. For the change of a to e see M. W. Gr. § 375 a, M. M. Gr. § 328. 1. ni is a common prefix meaning ' down ' : it has no clear cognate in other languages. Curtius conjectures (no. 425 note) that it = am and so = Gr. €i/i, and has got the secondary meaning 'down' like cvepot 'those within' the earth and so below it : he also compares H. Ger- man ' ni-der,' our ' nether,' which is very probable. For the cognate form 'nis' see ix 6 note. San-m-patita, the p. p. of the causal, occurs iv 3. Ut + v/pat, the opposite of ni + */pat, occurs ix 15. 26 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 24. 24. adbhuta-rupan, 'of exceeding beauty': adbhuta is prob., as Bopp suggested, a corruption of atibliuta. vai, intensive, prob. of the preceding word alone : so below i 28 with tasya, and very often thus with a pronoun ; ke vai, iii 2, esa vai xxvi 5, /mad 'to be excited' (mad, madeo, madidus, />iu8ao), Curt. no. 45G). The participle pram atta = careless, unobservant, xxiii 20, Meghadiita 1 : with ud, it has an intensified sense ii 3, viii 1, &c. and with sam, vii 10. Mada occurs vii 10 = madness ; xiii 7 (where it comes nearer to the primary sense, as shewn by the Latin) = the juice which flows from the elephant's temples when rutting. ekaikac,as, i.e. eka + eka + cas ( /as), ' one by one.' So sarvagas ii 22, x 9, &c. bahugas = 7roXXaKts, &c. The history of the suffix is not clear, but it attaches itself to numerals. samupadravan, 3 plur. imperf. of sam + upa + Vdru, 'came run- ning up together.' Dru (a special Sanskrit form) 'seems to belong to the same family as DRA in St-Spa-o-Kw, /JSpa/x in eSpapov, and /s/Spair in SpaTT-errj-s : it may be a weakening of DRA, or a formative with u from an older dar (daru, dru; comp. tar, r(a)pv in Greek). 26. ' But the goose which D. ran close up to, took a human voice and spake thereupon to her.' Note the attraction of hamsam to the relative yam: it is like the well-known 'urbem quam statuo vestrast' of Yergil : but in Sanskrit it is one of the commonest forms of the I 26.] OR TALE OF NALA. 27 relative construction to put the noun into the relative clause which precedes (as here) see iv 3 note : so that the attraction is natural. samupadhavad, from sam + upa + a + \/dhav a lengthened form of Vedic ,vAlhav= @ep in Bim. antike, lit. 'in the neighbourhood,' as i 23 above. The word is mainly used adverbially like avra, avr^v, avri in Greek. In Manu ix 174 matapitror...antikat= 'from the presence of (i.e. away from) mother and father.' The history of this family of words is obscure. Curt. no. 204. giram, ' speech/ in plural = ' words ' xi 6. 27. A^vinoh sadri^o, 'like the Acvins, cf. tadng, i 13. The geni- tive, here and with samah in this same line, is parallel to the Latin genitive with similis, found in old Latin; but the dative in the Augustan age. The Acvins, i.e. 'the horsemen,' are the Castor and Pollux of Indian mythology. They are Vedic deities, and the object of enthusiastic worship. They have healing power, wherein they resemble Apollo Paian, and like him they are light-gods. See Dow- son, Diet. s. v. 28. ' If thou shouldst become his (tasya vai) wife, 0 very fair lady, fruitful would be this thy high birth and beauty, 0 shapely maid.' varavarnini is from vara + varnm : for vara see i 4 : varnin is a derivative of varna ' colour,' cf. pandu- varna ii 3, and vi- varna ii 2, but also the term for ' caste,' as originally dependent on colour — see M. Williams, 'Indian Wisdom,' 218 note. The compound is some- times used in the literal sense (as a derivative) ' having a beautiful colour' (see P. W. s. v.) : but varmni (literally, 'belonging to a varna or caste ') has got a secondary sense of ' woman ' — and so the com- pound =' fair woman.' bhavetha = bhavethas, 2 sing, optative middle, but with no different sense; the active bhavet occurs in the apodosis. Note the form of the conditional sentence : it corresponds with the simplest Greek form, d y£voio...y£voiTo (av), except that nothing answers to the av ; which is however no essential part of the construction (as is shewn by the epic usage), but is added to make it more clear. At xii 126 we have the imperative in the apodosis, yadi janitha nripatim...camsata me. Sometimes a participle occurs with asmi understood, as at xiii 68, xiv 24. The indicative future is found with yadi quite as often as the optative ; e.g. iv 4 yadi na pratyakhyasyasi...visam asthasye-'if thou shalt not reply... I will, &c.' : here again we have Greek and Latin analogy as well as our own. This use of the indicative is the oldest and most natural, as is plain 28 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 28. when we consider that the conditional and final particles are nothing but locatives of pronouns: thus yad-i is 'in which (case)' an old locative of yat (yad), the relative base ; just as ut (uti, cuti) is the locative of the corresponding base kat (quod), and 07ra)s is the ablative of the same base labialised : el and si are also presumably locatives from svai (which occurs in Oscan) loc. of base sva: see Curtius no. 601. saphalam, ' fruitful,' lit. ' having fruit with it,' a B. V. com- pound. For phala see ix 11 note. 29. 'We have seen the Gods, the Gandharvas, men, the Nagas and Rakshasas; and yet by us no one of such a kind has been seen before.' Supply smas with dristavantah, the past active participle of >Jdriq (i 13 note), formed from the base of the passive past participle by the suffix -vat; cf. kritavantah ix 9, kritavan xi 17. The same suffix (in the form For) is used in Greek, but added to the perfect base as in 7T€-cf>evy-(F)oT : corresponding to the Sanskrit forms in -vas, e.g. x 9 upeyivan (from upeyivas), where see note. The Gandharvas have been identified (as to name) with the Kevravpot : if so either there is a double Sanskrit weakening, or the Greeks have tried to get some etymology (however fruitlessly) for a foreign word and so altered its form : however there is no resemblance in function, the Gandharvas being in Epic poetry the minstrels of the world of Indra : in the older Sanskrit their work is not clear, but in the Veda they prepare the soma-juice for the Gods. See Dowson, s. v. In the P. W. it is suggested that the primary Gandharva may have been the genius of the Moon: hence the connection with Soma. Uraga, 'serpent' (from uras ' chest ' xxiv 45 and ga ' goer ') v 5, xi 27. These serpents, the Nagas, as they were specially called, had human faces and dwelt beneath the earth : see note on Bhogavati v 7. The name also be- longs to a non- Aryan race, see Dowson, s. v. Raksasa is the name of a race of evil spirits, specially occupied in hindering the devotions of holy men. Thus in Sakuntala, act 3, end (where they are called ' pigitac.anah,' ' feeders on raw flesh), their shadows ' sandhya-payoda- kapigah ' ' red as the evening clouds ' are said tb be cast upon the altar of sacrifice, hindering the worshippers. Like the Dasyus, they may have been historic. "It is thought that the Bakshasas of the epic poems were the rude barbarian races of India who were subdued by the Aryans," Dowson, s. v. The combination of classes, beginning with the Gods, seems strange. But it must be remembered that the Gods were themselves mortal at first, and only attained immortality by sacrifice and austerities : see the curious passage in the Catapatha- I 29.] OR TALE OF NALA. 29 brahmana, translated by M. Williams, 'Hinduism,' p. 35, and that from the Aitareya Brahmana (trans. Haug) quoted in ' Ind. Wisdom,' pp. 31, 32. The physical character of many of the deities (such as Indra and Agni) is transparent, and must have always been so. Eternity belonged only to the great self-existent cause (Svayambhu). hi (ii 19, viii 18, ix 6, 16, 34, &c.) generally goes in a clause which gives directly or indirectly the reason of an action or state- ment. Thus here the connection is ' It is because we have seen the Gods, &c. that we know that there is no one like Nala' : in ii 19, the link is still plainer. It corresponds throughout to yap (see esp. xii 119, xxvi 25), including the 'inceptive' use at the beginning of a narrative (e.g. iv 20), where the idea of causality is certainly latent. Sometimes it seems little more than yc. At xxii 2 and 5 it seems completely otiose. tathavidha, comp. of tatha and vidha ' form,' ' manner,' from vi + ^dha, notes on iv 17 and 19. "Vidha must not be confused as to form (though very parallel in use) with Greek -etS^s from ^vid. 30. varah, i 4 note. vi5istaya, for vicistayas, genitive of p. p. of vi + ^/gis 'to sepa- rate,' a very common Sanskrit root, but not obviously found in other languages : Benfey compares quaeso, which would do as to form but the meaning is not close. Vigesa = ' difference,' iv 16 ' excellence ' (cf. the Greek use of Sia<£epa>) ; and often at the end of a compound = the best; vigesena is used adverbially, ii 23 = especially; vigesatas, xi 5, adverbial ablative = 'conspicuously.' Agesa viii 20 = ' non-division ' i.e. 'entirety.' Qista (alone) occurs ix 2: avagista = left, forsaken, viii 5; gesa iv 31 note. vi^istena, sociative use of the instrumental, vi 2 note. ' The union of the illustrious (Damayanti) with the illustrious (Nala) will be excellent.' Note the independent use of the potential ' bhavet,' or optative, as it is perhaps better called, to bring it into comparison with other languages : bhavet = bhava 4- 1 + t, where i is the mood- sign, just as in Greek tolovs FlSov dvepas ovSe Fi'Sco/aou, A 261; Jlarpo- kXio rjpiot KOfir/v oVacrai/u (pepeaOai, \I>. 151: and it has survived in cer- tain well-known constructions in later Greek and Latin, e.g. in the ' conjunctivus deliberative.' Just as in Greek, the further back 30 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [i 30. we go, the commoner do we find the independent use, so also do we find in Sanskrit. So in Rigveda 5. 4. 7 vayam te, Agna, ukthair vidhema, ' we will serve thee, Agni, with prayers,' where the optative is nothing more in use than an indefinite future : and this construc- tion is very common. But in this poem, belonging to the later Sanskrit literature, it is in conditional sentences (e.g. i 29) or final clauses (e.g. v 21, xii 107, &c.) that the optative is chiefly found : though it is also found independently, as here, viii 6, 18, &c. : and see my notes on ix 35 and xix 41. 31- vigam pate, 'lord of the people,' the uncompounded form, to which the Vedic compound Yigpati corresponds. Weber, 'Indian Lite- rature,' p. 38 (Eng. tr.), speaking of the state of society to which the "Vedic poems bear witness, writes " There are no castes as yet : the people is still one united whole and bears but one name, that of 'vigas' 'settlers.' The prince who was probably elected was called Vigpati, a title still preserved in Lithuanian." Later on, the 'vigas' developed into the ' Vaigyas,' the third class, the agriculturists settled on the land ; the name, though of different origin, has the same sense as Latin ' assiduus ' : it comes from vik, Sk. s/viq, ' to enter in ' or ' upon,' (vicus, oTkos, wick), a root which has taken to itself curiously different associations in different languages, e.g. in the Sanskrit, in the Greek from the special use of Uveo/Aai, ikct^s, and in the Norse, through the derivative Vik-ing. In this title, vigam pati, there is doubtless a survival of the old general meaning. The king is the lord of the people, not specially of the Vaigya class, though Benfey rather fancifully explains it so (Diet. s. v.) inasmuch as the Brahmans are the king's superiors, the Kshatriyas are his equals, the Vaigyas therefore are left to be his subjects, the Qudras (or 4th class) being too base to be taken into account. For the Vaigyas see also M. Williams, 'Indian Wisdom,' pp. 234, 235. abravit, ' spoke ' : the verb Vbrii (2nd class) inserts irregularly i between the base and the terminations in the 1, 2, 3 sing, pres., the 2, 3 sing, imperf. and 3 sing, imperat. See M. W. Gr. § 649. tvam apy evam Nale vada, 'so then speak thou to Nala.' Api is the Greek bci, and is very frequent both as a strengthening particle, as a conjunction, and (in composition) as a preposition. In 1 Full proof of the originally independent use of the conj. and opt. moods, and of the origin of their dependent use out of loose parataxis, must be reserved for a larger work (now in preparation) on the origins of syntax comparatively treated. I 31.] OR TALE OF NALA. 31 the first use it corresponds to Greek ye, qualifying generally the word before it, as here (tvam api = (rvye) also ii 25 vayam api, iii 4 ayam api (ovtos ye), &c. Sometimes it is rather like kcu or etiam, viii 18, vinac.ed api 'he might even die.' At ix 19 it = ultro, vaso 'py apaharanti me ' they are actually taking away my robe.' At xi 35 it introduces a new subject, much like aAAa; Damayanty api...pra- jajval' eva manyuna : comp. xxiv 44, xxv 8, &c. At viii 6 it begins a sentence, 'api no bhagadeyam syat,' rather like 'ergo.' All these meanings are deducible from the primary adverbial force 'over and above'; further than which the history of the word can hardly be carried. That sense is well seen in the Greek adverbial use, e.g. Soph. O. T. 183, ev 8' aAoY/H 7roAiat r art /xarepes. Nale, the locative, a common Sanskrit construction with verbs of speaking, e.g. ii 6, viii 21, xviii 15, where in other languages we should find a dative. Similarly at ix 8 a locative is used with a + ^/stha 'to help' (lit. 'stand to'); at xxvi 23 with a + »Jdhk; often with Vkri followed by an ace. e.g. priyam mayi kartum 'to do a kindness to me.' The connection in form between the dative and locative is close, and the meanings also play easily one into the other. This is best seen in Greek, where the so-called datives of the consonantal class of nouns (e.g. 'EAAaSi, Ix&v-l, 71-oAc-i) are really locatives in form, and very often so in sense. It is a very plausible conjecture that the dative is only a differentiated form of the locative ai instead of i: and this differentiation may have been at first only the change from short to long i: then in progress of time this 1 may have changed into ai phonetically, just as in England the I sound has regularly changed into ai e.g. in words like 'pride' 'desire' 'mine': see a paper by Mr Brandreth in 'Trans. Phil. Soc. Lond.' 1873, 4, p. 279. 32. tathety uktva, i.e. tatha lti uktva = ' having said so (i.e. yes).' This very common use of ' lti ' is one of the greatest peculiarities of Sanskrit syntax. It follows, and marks, the word or words spoken, when we should use inverted commas ; ' so ' (lti) having said. By this simple device Sanskrit could dispense with all the refinements of the ' oratio obliqua ' in other languages : and it thus lost a great incentive to the development of the conjunctive and optative moods : because the indicative mood alone could suffice, the reported words being left in ' oratio recta.' lti can mark a thought as well as a speech : thus at xiv 14 we have ' maya te 'ntarhitam rupam na tvam vidyur jana iti,' literally "by me thy form has been changed 'lest people should know thee' (thinking)." It is found in Yedic very much as 32 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [i 32. in later Sanskrit. Its origin is uncertain : it is commonly supposed to be connected with the demonstrative base i: but it does not appear what case it is to be. It stands at the end of each canto of the poem, as just below * lti Nalopakhyane prathamah sargah' 'here ends the first canto in the Tale of Nala.' There it seems to begin a sen- tence : in reality it joins on to all that has gone before : ' asid...nya- vedayat ' (lti) = the first canto : comp. also xix 9, where it is the first word. For its use with apparently dependent clauses, see ix 35 note. uktva, indecl. part, of Vvac. M. W. Gr. § 650 and 375 c : M. M. § 311. andajah, 'egg-born,' a good periphrasis for a bird. agamy a, i 13 note. nyavedayat, causal of m + vVid = ■ made to know' i.e. Hold': so ii 6, &c. But it has not the accusative of the person as it ought to have ; just' as our ' certify ' is commonly used with the ace. of the thing not of the person. CANTO II. 1, tacchrutva, 'having heard this,' i.e. tat grutva, see i 17 notes. tatah prabhriti, ' thenceforward.' Prabhriti, a noun, = 'bearing forward,' from ^blii-i (bhar, <£epa), fero, bear), but only used in classical Sanskrit as the second word of an adverbial phrase, gene- rally either with the common ablative or the older ablative in -tas, as here: but also adya-prabhriti, Savitri ii 23, 'from to-day onward.' For form cf. atah param ix 23, ato-nimittam ix 34, where atas is similarly an ablative. It is also used (like adi, see iii 5 note) at the end of a compound to signify ' et cetera,' so in the Indralok- agamanam (ed. Bopp) ii 18 Vigvavasu-prabhritibhir Gandharvaih = ' with the Gandharvas, having Vicvavasu first' — 'the Gandharvas, viz. Vigvavasu, &c.' The construction here is noteworthy; it is not neuter in form, for prabhriti is feminine; yet it is used as a neuter. The phrase is practically an Av. B. compound ; and at the end of these compounds a word of any gender can be used, provided its termination is not inconsistent with the neuter, so that the whole compound may be regarded as neuter : e. g. a-mukti, ' up to deliver- ance,' &c. ' See M. M. Gr» § 529, and supra, page 4. svastha, 'her own self,' 'under her own command' : the nega- tive asvastha ii 5, and ati-svastha ii 7. Stha has lost its radical force here, as often: compare samipastha i 18 = 'being in the neighbourhood,' vanastha xxiv 18, and pra + ^/stha = 'set out,' i.e. actual motion, because of the 'pra,' xii 1 : compare also ni-bha (xi 32) ' like,' from ni + ^/bha ' to shine,' but there only 'to be ' ; abha (xiii 63), sabha (iii 5) where see notes: so consisto, exsisto in Latin, where the simple verb denotes no more than ' being.' If -stha had survived alone, the root ^/stha and all its other derivatives having perished, we should have called it a ' formative suffix,' like ka, ra, la, &c, and should have been equally uncertain about its origin. 3 34 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 2. 2. cintapara, ' sunk in thought.' There is a double-formed root, ^cit and ^/cmt (10th class) 'to think/ ii 7, &c, whence cmta here, and cetana ii 3, cetas xi 24. It is perhaps a secondary of ^/ci (v 15), orig. ki, probably ri-to, Tijxrf Curt. no. 649 : and see note on ketu xii 58. Para, originally = other (cf. perendie, lit. ' the other day,' per- haps parumper), then ' other than common,' ' distinguished,' ' promi- nent ' ; so here, ' having thought prominent,' a B. Y. compound ; cf. dhyanapara, next line. (By a parallel way aAAos in Greek sometimes meant 'other than right,' i.e. 'wrong': compare perhaps Latin 1 perperam.') Para also = ' hostile,' i. e. other than a friend vii 6, x 19, xii 30. Parama follows the simpler meaning of para, = 'pre- eminent,' 'best,' here and iii 15, v 22, &c. din a, ' miserable,' p. p. of ^/di, ' to waste,' distinct from the Vedic roots ,,/di, ' to shine,' (akin to the common ^/div and dip iii 12, xi 13), and ^di, 'to fly.' At ii 27 we have adin'-atma, 'with happy mind.' kriQa, 'thin,' of uncertain origin, connected by Bopp with 'parcus,' but that is probably from ^/spar, whence our 'spare.' Curtius (no. 67) connects the rare word koXckoVos, and Lat. gracilis. vadana, 'face,' but properly 'mouth' (cf. Latin os), i.e. 'the speaking instrument ' (comp. anana, iv 28), from ^/vad = Gr. i>S, comp. /cat ra \xkv ws vSeovrai, A p. Bhod. ii 530 : the forms aei'Sw, aotSo's are probably cognate, Curt. no. 298. mhQvasa-parama, a compound like cintapara. Nih-cvasa, 'sighing,' from nih ('out,' and oftener » 'not,' perhaps = am, Doric form corresponding to avzv from ana, the negative prefix, Curt, no. 420), and cvasa from ^vas, ' to breathe,' = ^/ques in questus, querella, not improbably identical with A. S. hweosan, ' to wheeze,' see Benfey, Diet. s. v. 3# urdhva-dristir, ' with up-cast look,' a B. V. compound. unmatta, i 25 note. ksanena, 'instantly,' 'in a moment, ' instr. of>ksana, 'a moment,' v 1 : plausibly supposed to be corrupted from iksana from ^/iks, i 20 note ; comp. German ' augenblicklich ' ; see note on abhiksnam, ix 34. . hncchay'-avista-cetana, 'having her mind entered by love,' a B. Y. compound, of which the first part, hricchaya + a vista, is itself an instrumental T. P. Avista, p. p. of a +^19, i 31 note: whence vega and vecman, 'a house,' iii 10, xxi 16, &c; the a is re- II 3.] OR TALE OF NALA. 35 dundant, as vi is in vi-vic-ate, ' the two entered ' ii 14 : at iii 10 pra with vestum has no additional force. These two lines seem to be patchwork : the last half of 2 could be well spared, and perhaps the last half of 3 : the repetitions are obvious and weak. 4. • Neither in lying nor in sitting nor in eating (a regular Dvandva compound) findeth she pleasure at any time ; not through the night and not by day doth she lie down, wailing ' Ah me, ah me ' again and again.' gayya, from J%i, i 17 note: asana, from ^as i 11 note ; comp. Lat. ara (i. e. as-a) the base or seat of the ' raised ' part (altare) : bhoga, from ^/bhuj, Latin fungor, ' to eat,' as xiii 68, ' to enjoy,' iv 8 : distinct from the other ^/bhuj, Ho bend ' (<£evy II 11.] OR TALE OF NALA. 39 balair, &c, 'together with armies (sociative use) wearing as ornaments varied garlands, conspicuous, and adorned full well/ malya, 'a garland,' from the simpler form mala, comp. malin xxv 6. abharana, from a + ^/bhri, ii 1 note, drigya = spectandus. 12. yatharham, 'as was fitting' : an Av. B. compound, see page 4. This class very frequently begins with yatha, e. g. yatha vrittam, ' as it happened' i.e. 'exactly,' iv 31, xi31; yathakamam, ' pleasurably,' v 41; yathagatam, 'as it was come (by them)' v 39; yathavidhi, 'according to rule.' A still stranger one is yathatatham, iii 2, ' truly,' lit. ' as (it is), so,' tatha being changed into tatham, because (as already explained) it is necessary that the last member must look like an ace. neuter : so yatha kamah has to become yathakamam, but yathavidhi is unchanged because it looks like the van-class. Ob- viously each of these compounds is originally a compressed sentence. akarot pujam = pujayamasa (see iii 16, ix 36), 'did honour to.' te 'vasams tatra, i.e. te avasan tatra, i 22 note, avasan is 3 plur. imperf. of ^vas, orig. vas, whence are formed aorv, torta, Vesta, verna, &c, Curt. no. 206. The indecl. part, usya occurs v41. 13. etasminn, for nn see M. W. Gr. § 52, M. M. Gr. § 71. 'At that very time those best of the sages, mighty -minded, as they wandered, having gone from here to Indra's heaven, Narada and Parvata, great in knowledge, very holy, entered the abode of the king of the gods, held in high honour.' sura is ' a god,' perhaps shortened from ' asura,' Zend ' ahura ' 'existent,' ^as 'to be1.' Here therefore suranam nsi-sattamau is equivalent to devarsinam sattamau : a ' devarsi ' is even higher in the scale than a ' brahmarsi,' i 6. Sattama does not imply that this pair is actually ' the best ' — only that they are excellent : uttama is used in the same way, e.g. ii 24, 31, &c. It is only in Manu (i 34) that Narada is included in the list of ' great sages,' the direct off- spring of Brahma. The list however varies : there are sometimes seven (the seven Bishis of the seven stars of the great Bear,' see M. Miiller, ' Lectures,' II 364), sometimes nine, and ten in Manu, Narada himself being the tenth. At Bhag. Gita x 26 he stands first of the Devarshis. Some of the Yedic hymns are ascribed to him — the special function of the Bishis being to communicate orally these hymns, which were handed down afterwards by the Brahmans : see Dowson, s. v. Bishi and Narada : see also ' Ind. Wisdom,' p. 7. 1 See however note on Vsvar, xviii 26. ^ ^ ^ '" *-?*fr- *C!S!WV*- 40 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 13* atamanau, i going purposelessly,' x 4: from ^/at, whence atanam, Hit. 571, ' gadding about' of women. At viii 24, the sense seems to be more general, 'going'; just as €/07t66vos Oewv, yet different in its operation. bhavanam, 'a place of being,' from x/bhii, i.e. 'an abode.' Comp. bhuvana 'the world' xxiv 33. vivi^ate, ii 3 note. 42 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [il 15. 15. arcayitva, 'having honoured,' from ^/arc (10th class, so arcaya- masa xviii 19). This verb, which is rather rare in later Sanskrit, is common in Vedic in the two senses of * being bright ' and ' singing praise.' The meaning 'to honour' may be either a causal of the first, or a development of the second sense. From ark, the original form, comes arka 'the sun,' xvi 16. It seems to be the Greek JolXk in rjXcKrpov, yXcKTOip, and the proper name 'HAe/a-pa. Curt. G. E. no. 24. Abhy-arcana, ' honouring,' occurs xii 78. Maghava. Maghavan, ' the mighty,' a title of Indra. Magha is from ^/mah, or rather from ^magh, which is weakened from the original form mag, whence magnus, fiiyas, might, &c. See my ' Gr. and Lat. Etymology,' p. 365, ed. 3. kiKjalam, &c, 'asked them of their indestructible prosperity (specially in' religious exercises) and of their all-concerning health,' i.e. their health with which that of the world is bound up. Note the Indian tendency to high-flown compliment. kuQalam, see viii 4 note, and also xii 70 for the 'special meaning of the question. avyayam is compounded of a + vyaya, ' destruction,' from vi + Ji, 'to go.' anamayam, 'health,' lit. as an adj. (xxvi 31) 'free from sickness,' — amaya, from a Yedic ^/am, ' to be sick,' possibly found in avta, but hardly elsewhere out of Sanskrit, sarva-gatam, 'all-per- vading,' like sarvatra-gatam in the next line, papraccha, xi 31 note. 16. 'The good health of us two, O divine king, is all-pervading, and in all the world, O all-present Indra, the kings are well.' kritsna, a peculiar word, without affinities, occurs again iv 9. 17. Bala-Vntra-ha, see note on ii 14. bala also means 'strength': compare the Aeschylean personification of Kparos and Bta. So in Hitop. 1684 atmanac, ca paresam ca...balabalam (i.e. bala-abalam), 'the strength and weakness of himself and others.' Bala was an 'army' at ii 11. tyakta-jivita-yodhinah, 'life-abandoned (i.e. desperate) fighters' — an intelligible, though not perfectly regular compound: tyakta-jivita stands logically to yodhmah as an adjective to a sub- stantive, therefore the compound must be regarded as a K. D. : unless we should consider tyaktajivita as a locative absolute, and so regard the compound as a locative T. P. tyakta is p. p. of ^/tyaj, ' to leave,' a very common and specially Sanskrit root, which we may very fairly regard (with Pott) as formed from ati, 'beyond,' and ^aj, which is for AG (ago, ayo>) : the g is seen in tyaga (x 9), and pantyaga (x 10), 'abandonment.' jivita, used as a noun, ='life,' II 17.] OR TALE OF NALA. 43 prop. p. p. of >/jiv, TJ, and in the sacrificial terms, ct7rap^Ojuat and Kcn-ap^o/Aou, a similar loss of the primary sense is seen. What that sense was is doubtful : the Greek use is not parallel : that of a£ioi-\o- from iai = cp-o-Ko-/«u. For construction, see ii 7 and 18 notes. For p. p. nta see xxi 13 note. trahl, 'save me,' from Jtrk (2nd cl. act.): the other form Jtrsn is 4th cl. mid. It is a secondary from ^/tar, to make to cross over, see ii 30 note. 8. vasamsi, plur. of vasas (neuter) from ^/vas, 'to clothe,' ix 6 note. ' Robes unstained by dust ' (rajas), a secondary meaning of the word, which is primarily the atmosphere, or cloud circle, beyond which is the clear ether, like a-qp opposed to afflrjp. But it is best known as the name of one of the three Gunas of the Sankhya philosophy, the three 'cords' or fetters of the soul in mundane existence, i.e. (1) sattva, ' goodness,' which is " alleviating, enlightening, attended with pleasure and happiness, and virtue predominates in it," Colebrooke, ' On the philosophy of the Hindus ' ; (2) rajas " foulness or passion. It is active, urgent, and variable, attended with evil and misery. In living beings it is the cause of vice " ; (3) tamas, ' darkness.' " It is heavy and obstructive, attended with sorrow, dulness, and illusion... the cause of stolidity," ib. For a short account, see M. Williams' 'Hinduism,' p. 194. srajas, 'garlands.' Sraj is the older form of the ^/srrj (v 27 note) used as a feminine noun without a suffix. 60 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iV 8. tatha, iii 4 note. mukhyani, 'chief,' 'foremost,' derived from mukha the mouth, v 6, &c. : comp. mukhyagas viii 21, also xii 81 note. bhun-ksva, 2 sing, imperat. midd. of ^/bhuj, 'enjoy' (7th cl.), ii 4 note. Bhuiij (i.e. bhu-na-j) is changed into bhun-k before s. 9. kritsnam, ii 16. samksipya, iii 13 note. grasate, 'devours,' from ^/gras, see xi 21 note: whence prob. Lat. gra(s)men and y/oaw, Curt. no. 643 ; p. p. grasta xi 27, xvi 14. Huta9am, epithet of Agni, ' sacrifice-devourer,' = Hutagana v 36, from huta + Jaq, ' to eat,' 9th cl., whence pragya xxiii 22 : another ^/ag or the same conjugated in cl. 5 = ' obtain,' see note on amca, xxvi 24. Compare havya-vahana, xxiii 12. huta is p. p. of Jh.u, 'to sacrifice,' orig. ghu, whence xv in Xew> &c-> f^tis, futilis, &c, Curt. no. 203 : ^/hu or Jhve, 'to call' (a-juhava, v 1) is to be kept distinct. 10. danda, 'a rod' (here of course Yama's), from ^/dam = Sa/xaw, zahme, tame, Curt. no. 260 : it was apparently at first dam + tra then dan tra, then dandra, then danda. These 'cerebral' or 'lingual' sounds commonly represent a lost r. Dandm (iv 25) = ' a rod bearer,' 'warden,' comp. ctk^tttovxos. Kodanda is 'a bow,' Hitop. 726. There is a denominative verb dandaya, whence the fut. part, dandya xiii 69. bhuta-gramah, 'the masses of living beings.' Grama is ' a village ' : cf. gramam nagara-sammitam, ' a village like a town,' xvi 4 and xvii 49 : but at the end of a compound it is 'a collection,' ' mass.' anurudhyanti, 'observe duty.' ^/rudh is 'to check in motion' (P. W.), and commonly means 'to hinder' (so with sam, xiii 10, and upa, Qak. i 16), but with anu = ' approve,' 'love,' apparently from the idea of sticking on to a thing without moving. Viruddha (Hitop. 1216) = 'troublesome,' from the primary sense of 'opposed,' 'oppo- site,' 'perverse.' 11. Daitya-danava-mardanam, Indra 'the crusher of the Daityas and Danavas,' the demons who make war on the gods, offspring of Diti and Danu, respectively, by the Kishi Kagyapa : see Dowson s. v. Kagyapa. Mardana is from mard, the original form of ^mnd, a secondary of mar; see M. Miiller, 'Lectures &c.,' vol. II, c. 7. Mahendram, i 2 note. 12. aviQan.kena, 'without doubt.' "Vi increases the force of ^/gan-k, viii 3 note. It = Latin cunc-tor, and (with loss of orig. Jc) okj/os, Curt. G. E. p. 698 (n 375 Eng. tr.), apparently our 'hang.' 'Let it IV 12.] OR TALE OF N ALA. 61 be done with undoubting heart, if thou thinkest of Varuna out of the gods.' lokapalanam, partitive genitive. Others take avigan-kena adverbially, and join manasa with manyase, not so well. 13. 'With eyes all overflowed thereupon by moisture sorrow-born.' ^/plu, same as orig. plu, whence pluo, 7rXcFw, flow. The p. p. pari- pluta occurs xi 22 : apluta at xviii 11. netra is 'an eye' from ^/ni, 'to lead,' whence a + nayya, viii 5 : note, goka is from ^uc, 'to grieve for,' 'lament.' Bopp compares ku)kvu), which has rather the look of a reduplicated verb, perhaps onomatopoetic. 14. namaskritya, iv 1 note, vrine, iii 6 note. 15. 'Having come by reason of messengership (i.e. because I am a messenger), how can I here do my own business?' svartham utsahe, iii 8 note, dautya, from diita, ii 31 : by vriddhi of u, and suffix ya. 16. pratigrutya, iii 9 note. It governs the genitive: see v 38 note, vigesatas, i 30 note. arabhya, 'having undertaken work on another's account.' ^/rabh = orig. arbh (dX^etv, labor, arbeit), Curt. no. 398, origin- ally meant 'to lay hold of,' in Sanskrit 'to take'; with a, as here, ' to undertake ' ; p. p. arabdha, v 20, with passive sense ; active at xiv 12. With sam (xiii 14) it= 'to confuse' : and samrambha = 'anger,' xiii 31. Comp. su-samrabdhah, xxvi 3. 17. 'This is duty: if after that there shall come on the business of me too, my own business will I perform : thus, good lady, let the arrangement be.' vi + ,^/dha = ' arrange,' 'direct,' see v 19 note; hence vidhi, 'rule,' 'ceremony' (xvii 26), 'pre-arranged event' or 'chance' (xii 98, &c): comp. vidha, 'kind,' i 29 note. Nidhi='a treasury,' xxiv 37 : san-mdhi = ' nearness,' ' presence,' iv 2. For the change of vowel from dha to the passive dhiya, see M. W. Gr. § 465. It is found in the six commonest roots in a, viz. da, dha, stha, ma, pa, and ha. 18. akulam, 'confused,' from a+^/kri, Benfey, 'to scatter' or ' cover,' p. p. a-kirna, 'filled with,' xii 2 : it is distinct from kn : comp. vanam...samakulam, 'a wood covered (with trees),' xii 4, and samkula, xii 112. guci-smita, 'with sweet smile' : quci is 'white,' 'clear,' from a/quc, ' to shine,' a Yedic root distinct from ^/cuc, the root of §oka, iv 13. pratyaharanti, i 20 note. ganakair, 'by degrees,' 'gradually,' 'gently,' instr. plur. of canaka, which is not used. A parallel form canaih is used in the 62 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iV 18. same sense, especially reduplicated (e.g. Hit. 175), canaih canaih, ' little by little ' ; derivation uncertain. 19. 'This harmless way is perceived by me.' upaya, 'plan,' xix 4, and apaya, ' harm,' ' fraud,' are two of the numerous compounds of ay a from ^l. Ny-aya= 'fitness.' Aya (alone) = income, Hit. 1269, cf. 7rpoo--oSos, red-itus, iii-come. 20. hi, i 29 note. Indra-purogamah, 'headed by Indra,' parallel to Mahendradyah, iii 5. Puro-gama = puras (7rapos, before) + gama = 'fore-goer.' 21. sannidhau, iv 17 note, comp. v 19. doso, x 15 note. 23. ' They asked him the whole of that occurrence,' double ace. after ^/prach, see i 20 note : for the verb see xi 31 note, vrittanta = ' history ' or ' event,' lit. ' the end of the matter ' : vntta is p. p. of ^/vrit, vi 4 note. 24. kaccid = ecquid, and equally redundant. nah sarvan, apparently ace. after vada, 'tell,' though this use is rare : P. W. It can hardly go with abravit, ' spake she of us all ' (Milman) : for Jhrii with ace. = ' speak to ' : e.g. Manu i 60 : see P. W. 25. bhavadbhir, ii 31 note, adisto, p. p. of a + Jdiq (dik, whence dic-io, dico, heUwfii) 'appointed to,' 'commissioned': comp. xx 22 ekadegam samadistam, 'one appointed portion' : xvii 21 yanam adiga, 'order the carriage.' At Hit. 1287 adega = 'a rule,' 'maxim' ; upa- dega = ' instruction ' : the verb with upa = ' point out ' ix 32. Dega = a region, v 27, , stinguo : hence it passes on to the brightness of fire, then the external brightness and brilliance of any object, then the internal strength and energy. In the mythological reason given to shew that the five Pandava princes are all but portions of the essence of Indra, and so although five are yet but one, and therefore may lawfully marry Draupadi, Yudhishthira, the eldest and most stately of the five, represents Indra's ' tejas,' but Bhlma, the second and most vigorous, represents his ' bala ' or strength : see ' Ind. Wisdom,' p. 388 note. 27. vibudha, 'omniscient one,' i.e. a god, so v 18. 28. varnyamanesu, ' being described,' from ^varn (10th cl.) a deno- minative of varna, 'colour,' i 28 note. So varnitavat, p. p. act. 'having related,' Hitop. 533. ruciranana, 'bright-faced.' Kucira is from Jruc, 'to be bright,' orig. ruk, whence by change of r into I comes ^/luk in luceo, XevKos, light. By a natural transition from 'brightness' to 'pleasure' the verb means next ' to please ' (comp. the history of div) ; hence ruci, 'desire,' Hitop. 221. Anana, 'a face,' is from a/an, to breathe, whence animus, avtfxos, &c; and the second part of the compounds vir-yvrj (under-face), aTr-rjvrjs, with face averted, 'harsh/ 7rpr)vr]<;, &c. gata-samkalpa, ii 29 note. 29. sahitah, 'all together,' derived from saha with suffix -ita, not a compound of saha and ita from ^/i, which must have been saheta. 31. yathavrittam, ii 12 note, udahntam, i 20 note. pvs: the longer from bhruva (bhru + a) is used as more convenient to end the com- pound, naksatra, 'a star,' is probably connected (though in an obscure way) with 'nakta,' which (with the regular modifications is found in nearly every Ind. Eur. language = ' night.' See Curt, no. 94. The primary meaning of nakta is doubtless ' the baneful time ' (cf. Sk. Jn&q, and Latin neco, noceo) : witness also the pecu- liarly Greek euphemism in the name eu^povrf. For the further uses of the word naksatra, see note on v 1, also 'Ind. Wisdom,' p. 183, and 'Hinduism,' p. 180. Against the derivation from ^/nak must be put the fact that in the earliest usage the word is used of the sun as well as of the stars ; also the difficulty in the form of the word. On the other hand ^/naks, which is regular in Vedic = ' approach to,' 'attain,' though satisfactory in form gives no satisfactory sense. Perhaps there has been a change of form to suit a supposed derivation from naks. 7. nagair bhogavatim lva. The Nagas — a race of beings half serpent, half man — " inhabit the Patalas or regions under the earth, which, with the seven superincumbent worlds, are supposed to rest on the thousand heads of the serpent Qesha, who typifies infinity." M. Williams 'Indian Wisdom,' p. 430. "The serpent-race, who inhabit these lower regions which are not to be confounded with the narakas or hells [Nala vi 13 not*], are sometimes regarded as be- longing to only one of the seven, viz. Patala, or to a portion of it called Naga-loka, of which the capital is Bhogavati," ib. note. The name bhoga, a 'serpent,' whence the adjective bhoga-vat, is from ^bhuj, to bend, ii 4 note. Nagas and serpents are distinguished in Bhag. Gita, x 28. sampurnam, p. p. of ^/pri with sam; see ii 11 note. purusavyaghrair, ' man-tiger,' but = ' a tiger-like man.' See i 15 note. ginguham, 'a mountain cave:' guha from Jguh, 'to cover/ p. p. gudha, xxii 15 : the g has been weakened from original k, and k from dh ; see note on i 13. The primary form is kudh, accurately V 9.] OR TALE OF NALA. 69 kept in Greek Kcvdu, kcvO/xwv : but he is wrong in also con- necting 07rt7rcT;a>, &c, which must belong to Jott, orig. ak. 9. ' On her limbs fell the eyes of those great-souled kings : ' note the locative. So also x 15, 'tasya buddhir Damayantyam nyavartata.' gatra = ' means of going,' i.e. limb ; again at x 5. It may come from ga, the older form of gam, seen in the labialised j3£- fta-a. sakta bhun = sakta abhiit. Sakta, ' stuck to,' ' attached ; comp. samsakta xiii 21, p. p. of ^/sanj : the original form sag is doubtless seen in Latin sig-num, sig-illum — which last has preserved the original sense of 'sticking to,' Curt. Gr. Et. I 133, Eng. trans. The Greek words o-arrw, o-aKos, &c. are dubious from the variation of the guttural. Comp. Hitop. 1248 vanarah phala-sakta babhuvuh, 'the monkeys became engaged upon the fruit.' cacala, perf. of ^/cal, to move, but rather with the sense of 'shaking' or 'trembling,' thus slightly differentiated in use from ^car, though the difference at first was probably phonetic only : it is very old ; comp. the same in /?ov-koA-os but cuyi-Kop-eis : the original kal is still found in Sanskrit = ' drive,' but not kar, which would have been liable to be confounded with ^/ki-i, 'to do.' A frequent derivative of Jcal is acala, the ' unshaken ' = ' a mountain,' e.g. v 3, xii 6, 42, 51 : cala, 'shaken,' 'variable,' occurs xix 6. Vi + cal occurs xiv 7. For vi + ^/car see note on v 15. pagyatam, gen. plur. of present participle of ^/pac, = orig. spak — used for the present, imperfect, imperative, and optative of the verb 'to see,' the other tenses being supplied by *Jdn$ ; see note on dri5; i 13. It is the root whence come " Sk. spaca-s, Gr. pd, Curt. no. 413. Comp. bhrica-darunam vanam xii 88. deva-lin-gani ; the marks whereby the different gods are known. Cf. xxii 16, na svani lin-gani Nalah camsati. Thus Yama "is represented as of a green colour, and clothed with red. He rides upon a buffalo, and is armed with a ponderous mace, and a noose to secure his victims," Dowson, cl. diet. s. v., p. 374. " Varuna in the Puranas is sovereign of the waters, and one of his accompaniments is a noose, which the Yedic deity also carried for binding offenders... He also possesses an umbrella impermeable to water formed of the hood of a cobra, and called Abhoga," ib. p. 338. " Indra is repre- V 16.] OR TALE OF NALA. 71 sented as a fair man riding upon a white horse or an elephant, and bearing the vajra or thunderbolt in his hand," ib. p. 126. Agni's representations are sufficiently shewn by his different epithets, "abja-hasta, 'lotus in hand;' dhuma-ketu, 'whose sign is smoke;'... rokitagva, 'having red horses;' Chaga-ratha, 'ram-rider;'...sapta jihva, ' seven-tongued ; ' tomara-dhara, 'javelin-bearer,'" ib. p. 8. See also 'Ind. Wisdom,' p. 429. 1 4. ' The marks of the gods which were heard by me from the aged (iv 25), these marks I see belonging to not even (api) one of these as they stand on the earth here.' 15. vinKjcitya : vi + nis + ^/ci, 'having thought over.' ^ci (see note on ii 2) is one of doubtful development; see Benf. ii 232, Curt. no. 649. It probably meant 'to arrange orderly.' At xvii 8 sam + a + ^/ci^'to heap up,' 'cover.' At xix 9 it occurs with nis alone — meaning as here. At xx 1 1 pra + ^/ci seems to mean ' to collect,' or perhaps in an extended sense ' to gather,' as fruits, &c. vicarya, indec. part, of caraya, causal of ^/car, to go = to think over. Yicarana = ' investigation,' xiii 27. Yicarita = ' hesitation,' Sav. iii 13. Yicara = ' discrimination,' Hitop. 1068. 'Thought the time arrived with respect to taking refuge with the gods.' pratl, see ii 7 note : praptakalam, ill note. Qarana from^/gn, 'to go;' in the same sense agraya, Hitop. 678. bhavad-agrayah...maya praptah = your protection has been obtained by me. From the same verb comes pratigraya, dwelling, xxiv 8. The verb itself occurs vi 8 agrayeta Nalam, in the middle voice : and the p. p. in agrita xii 12, ucchrita (i.e. ud + grita) =high, xii 37. The original root would be kri, which is probably the origin of Jk\l in kXlvu), incline, or ' lean,' though Curtius doubts it, no. 60. 16. namaskaram, i 11 note: prayujya, 'having performed.' >/yuj in this compound (as Jdk, dha, &c.) loses its primary sense. So also prayojanam, xxiv 21 = business (in primary sense), purpose, or use. prahjahr. So kntanjah, iii 1. Note the formation of what is (in effect) a verb — pranjalir bhii — by the help of the substantive verb. This is necessary when there is no independent verb, as there is none here : but sometimes hardly required — e.g. in sakta abhut, sup. 1. 9. vepamana, 'shaking,' iv 15, from ^/vep, prob. causal of Jvi, Benf. s. v. He seems to have read udvepayate at ix 26 (al. udvejate) as he refers to that line. The noun vepathu occurs Bhag. G. i 29. 72 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 17. 17. patitve vritah, 'chosen for lordship,' i.e. chosen to be my husband : see iii 6 note. pradigantu : iv 25 note. tena satyena, ' by virtue of that truth,' a simple development of the primary instrumental sense. The Latin (which has lost the distinctive case-form) needs a preposition (per) to adjure with. 18. abhicarami, 'transgress:' the root metaphor is the same in both. Yyabhicarm occurs Hit. 45. vibudhas, iv 27 note. 19. vihlto =vi + hita, J p. p. of ^dha, i 6 note: it occurs at xi 7, and rather more generally, at xiii 26. Jdhk with vi = ' arrange,' 'appoint,' 'fix' (as here), at iv 17, xii 121, xxiv 4, with sam. It often only =' make,' e.g. Hit. 138, pravnttih na vidheyah = the at- tempt is not to be made. 20. arabdham, iv 16 note, aradhane, for the winning of Nula. Comp. what Damayanti says at iv 3 : it is the locative of purpose as patitve above. It might possibly mean 'for the honouring of Nala:' aradhayitn is a worshipper or lover, Qak. 3. 74 (p. 125 ed. M. W.) and aradhya = venerate, pay respect to, Megh. 46. Dean Milman's translation is wrong here, ^/radh is of uncertain connection. With apa it means 'injure,' p. p. aparaddham xxiv 12. vrata, ii 14 note. 21. yatha...abhijaniyam, i 21 note. 22. ni^amya, 'having perceived,' viii 9, xxiii 6: so also with vi, Indr. v. 62 : and canti is ' satisfaction ' obtained by duelling at xxvi 6. But the simple verb — ' to be calm,' and ' to cease : ' ganta = ' calm,' of water, xii 112 : and gama = tranquillity of mind, vi 10, &c; cf. gantvayan, viii 12 note. Root apparently = kam, whence kol^vo); and Benfey thinks ' weariness ' is the root meaning. But the Homeric use of Ka/xv/srij is very common in Sk., but seems to have vanished in Latin and Greek. It = to let loose, and to make. With ut, it = to leave, ix 27, x 28; or to let go, i 22, xxiii 27 (vaspam utsnstavan) : with ava, to remit, xxv 23 : with vi (causal) = ' make loose,' 'lose,' xiii 59: at xxi 27 it means to 'dis- miss.' Sarga (which is a derivative) is a canto or chapter of a poem: ut-sarga = leaving, departure x 12. 28. ' Then a sound, " alas, alas," was all at once uttered by the kings.' /v/muc (6) to let loose (cf. Latin 'emittere uocem'), xi 24 capan muktah, ' loosed from the curse,' and xi 29 moksayitva : see also xxiv 32 muiicatu mama pranan. We find pra + muc, xiii 11. The original muk is seen in Lat. mucus, and weakened in mungo, also in Greek /xv/c-r^p and fxvaaoi. The meaning is curiously re- stricted in the European languages. See Curtius, Gr. Et. no. 92 ; where he ingeniously suggests that MvK-dkrj may have meant a ' little snout,' like the Norse names in -naes, our ness and naze. In Sanskrit moksa is the term which expresses the final letting loose of soul from its successive bodies and consequent beatitude. sahasa, iii 8 note. Qabda, ' a sound,' or ' word ; ' perhaps from ^/gap + da: nihgabda, ' voiceless,' xiii 6. ^gap is to 'speak;' but specially in the sense of cursing: so vi 11, xx 34 ; and gapa is a curse, xi 24 ; also abhigapa xi 16. 29. sadhu, 'good,' from ^/sadh, to 'accomplish:' used adverbially at ix 3, xxii 6 ; somewhat like cvy€. iritah, p. p. of ^/ir, 'to raise oneself 'excite :' see Curt. Gr. Et. no. 500 and 661. It is probably contracted from ly-ar the redupli- cated form of ^/ar, and corresponds exactly with t-aX-Xw, to send, or shoot, the i being the regular reduplicated syllable as in ltj/jll, lava), 76 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 29. ta7rT(o, and the original r being changed into I. The root is that which regularly appears as ' or ' in op-vv-fxi, orior, &c. pragamsadbhir, i 16 note. 30. aQvasayat, imperf. of agvasaya, causal of a/cvas, 'to breathe :' lit. 'made to breathe again/ 'consoled;' so xi 10, &c: ^/gvas pre- supposes original ^/kvas, for which see ii 2 note. vararoham, see note on viii 19. 31. bhajasi, see 23 note. pumamsam, M. W. Gr. § 169. M. M. § 212. devasannidhau, 'in the presence of the gods.' sannidhi (xxi 3) is ' proximity,' from sam + ni + ^/dha, iv 17 note. 32. dehe, 'in my body,' said to be from ^/dih, sup. 11 note, ap- parently ' a thing moulded ' or ' formed.' prana, ' breath,' ' life ' (plur.), from pra + Jan, to breathe. It occurs ix 18, xviii 9 pranan dharayanti (causal of dhri) : and comp. pranegvara (xiii 63), 'lord of my life'. rat am, p. p. of ^/ram, see vi 10 note. tvayi bhavisyami, another locative use strange to classical readers, i.e. the loc. in a person— 'I will be ever in thee.' Cf. vi. 14 Nale vatsyami, 'I will dwell in Nala ;' xx 35, avasam tvayi rajendra, ' I abode in thee, O King :' at xiii 65, vasasva mayi, and xv 7, vasa mayi — ' dwell under my protection,' i.e. in my sphere of action : also xvii 18. The locative expressing on a person has been noted at v. 9. In all these constructions the Greek and the Latin would employ prepositions, e.g. Iv croc 33. abhinandya, indecl. part, of the causal (nandayami) of abhi + ^/nand, identical in form with that of the simple verb = ' having caused to be glad.' ^/nand is of obscure relationship. In Zend ^/nad = to despise, and this has been connected with ovofxai. In Sanskrit ^/nad is 'to make a noise,' see xii 1, whence the common word nadi, a river. Benfey conjectures plausibly that nand = nanad, the reduplicated form of this */nad. The form is against any connec- tion with ovivrjjxL. At viii 17 abhmandati = takes kindly, gives heed to. Perhaps the line is an insertion. parasparatah, 2nd abl. of paraspara, xiii 13; for the case cf . sakshat i 14. It seems to me that s is probably the nominative sign, so that paraspara is an irregular compound of a full noun and a base: compare anyo 'nyam i 17, and also the phrase avros avrov, used practically as one word. The s is retained instead of passing into v 3C] OR TALE OF NALA. 77 visarga before the p, as in vacas-pati, divas-pati, &c. See M. M. Gr. § 89. Agmpurogama, ' having Agni as leader,' a B. V., cf. Indra- purogama, iv 20. garanam, sup. 15. For construction comp. garanam tvam pra- panna 'srai, viii 18 : it seems to be akin to i 20, vacam vyajahara Nalam : for garanam is a contained accusative with jagmatuh, almost as close as vacam vyajahara. Then the simple idea contained in the two words is followed by the accusative of the person affected. See also note on vii 5. For form jagmatuh, see M. W. Gr. § 376, M. M. 328. 3 : medial a is dropped. 34. vrite Naisadhe, i 11 note. mahaujasah, 'of great might,' from maha for mahat and ojas, 'strength,' from ^/uj ; see note on ugra, iii 21. daduh, M. W. Gr. § 373 ; comp. jajnuh ii 5, jagmuh ii 10. 35. pratyaksadarganam, 'the seeing (the invisible) as present to the eye.' Pratyaksa, 'before the eyes,' 'visible,' is a very common word (as a subst.) in Hindu philosophy to denote 'percep- tion by the senses,' one of the 4 (according to the Nyaya, or 3 ac- cording to the Sankhya) processes by which the mind attains know- ledge. See ' Indian Wisdom,' p. 72. gatim ca, &c, 'a gait firm and noble,' Milman. anuttama = 'qui altissimum non habet, i.q. qui altissimus est,' Bopp. It is a curious inversion of the apparent meaning 'not highest,' which would be a natural and proper K. D. compound, but is thus turned into a B. Y. The combination of the two gifts is curious : still more the two gifts of Yama, and the garlands given by Yaruna. 36. atmabhavam, 'own essence,' i.e. fire. So at xxiii 2, Nala (concealed in the form of Yahuka) holds up grass, which is at once consumed by fire. vanchati, ' wishes ' — the same word : the connection is well seen through German, 'wiinschen.' The ch comes from sk, see note on 25 : so that the original form would be van-sk or van-sk, and would correspond with Gr. cvyojuai for ev-a-Ko-jxai, ^/va : for the letter- changes see Gr. Et II, p. 366 (Engl, transl.). Again at xxvi 8. lokan : is this the ' trailokyam ' (xiii 16), heaven, earth, and the parts below the earth,' or the seven worlds corresponding to the seven patalas ? v 7 note. Probably it means simply 'space,' 'the world.' 78 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 3G. Schlegel (quoted by Bopp in his note on Indr. i 37) thought that it was used in the sense of 'people,' as at i 15, and translated it 'feurige Krieger,' which is very improbable. atmaprabhan : Bopp (ut supr.) translated this ' self-bright/ lightened by themselves.' But atman doubtless refers to Agni: the sentence is merely a repetition of the previous one in different words. Hutaganah = Hutaga, iv 9 ; but this is prob. a B. V., ' having fire as food ; ' that a T. P. ' fire-devourer.' 37< ' Yama gave taste in food, and supreme stedfastness in duty.' In canto xxiii the disguised Nala prepares food, and is at once detected by its flavour, anna, p. p. of Vad, to 'eat,' Lat. 'ed-o.' rasa, ' taste : ' this is a common meaning of the word, which primarily = ' price,' and sometimes the essence of a thing, and so Benf. takes it here, * the essential properties of food,' i.e. the knowledge of them. Curtius suggests that the word may have lost a v, and be connected with varsa, eepar), and ros (roris), Gr. Et. no. 497: see note on vii 3. sthitl, so xii 10, sthitya paraya yuta. 38. uttama-gandadhyah, 'rich in the highest fragrance.' Adhya (xxv 6) of course has nothing to with adi, iii 16. In canto xxiii 16 Nala takes flowers in his hands, and they at once blossom all the more. mithunam, perhaps = ' a pair of gifts,' as each does give two. But the word is used generally of living beings : and probably means here (as at xxiii 23, where no other word is used) the two children mentioned 1. 46. The gods gave the other gifts, ' and (ca) all joined in giving children' — the greatest gift of all. Dean Milman translates dif- ferently. pradaya asya : note the genitive. This case is rather a dwindling one in Sanskrit, never having had the work thrown upon it which it has to perform in the European languages (esp. the Greek) from the loss of other cases. It is used with the p. p. to express the agent as we saw at i 4. It is also used, as here, with several verbs, where, according to classical usage, we should expect a dative. It is found with */da, xvii 15, xx 27, xxiii 4 (but the dative at xx 30, xxiii 4, xxv 17), with nivedaya (causal of */vid), xviii 13, with a + ^khya, xxiii 5: with sam + a + s/dhk, xxiii 12: with ^ksam, xxv 13: with \/bhi, xii 11. Other uses are more like Greek or Latin, e.g. the gen. with Vgru (kAvci>), xii 76, xviii 14 (in each of these passages however there is a neut. pronoun as well, and the V 44.] OR TALE OF NALA. 79 gen. might go with that); with smri, xv 10 and 15: but the accusa- tive goes with anu + smri, xv 20. tridivam, ' Heaven,' 'the third most holy heaven' (Benfey): but probably Svarga is meant (so in the P. W.) the heaven of Indra ; see ii 13 note. 39. anubhuya, ' after being present at,' ii 9 note. For the use of the ind. part, with a case, see note on viii 22. vivaham, 'marriage,' vi + ^/vah. For the different forms of marriage, see Manu iii 20, &c. yathagatam, see note on iii 2. muditah, p. p. of >/mud, 'to be glad:' perf. mumude, xix 36. The root is used as a fem. noun, xix 37. 41. usya, indecl. part, of Vvas, 'to dwell,' ii 12 note. For the form see i 1 note. samanujnato, iii 1 note, svakam, i.e. sva+ ka, which marks the pronoun more plainly as adjectival : see note on viii. 3. Again at xxv 4. 43. amQuman, ' the rayed one ' = the sun. The root is probably ak, nasalised: and the suffix is -u. See note on tigmamcu xxiv 33. aranjayat, 'he caused to be attached to himself,' imperfect causal of Vranj, see sup. 22 note. praja = prajas (ace. plur.)=:Lat. progenies, but used of the whole people. The king is conceived of as the father of his people, like the 'pater Ronianus' of Vergil (Aen. ix 449), and like Odysseus who TraTrjp ws 7771-105 r)€v (Od. ii 47). panpalayan, ' protecting,' from palaya described as a causal of fjpk, but not different in sense. 44. ije, perf. mid. of Vyaj. M. W. Gr. § 375 e, M. M. App. 99. ' He sacrificed with the horse-sacrifice,' a natural use of the instru- mental rather than the contained accusative, just as in Lat. we find ' ire via ' as well as ' ire viam,' and the ' cognate instrumental ' in Lithuanian is even more exactly parallel, see note on ix 14. The ' horse sacrifice ' is often mentioned as the greatest of all Hindu sacrifices ; it is old, two of the hymns in the first book of the Rig Veda relating to it. In later times it was believed that any one who performed this sacrifice a hundred times could depose Indra, comp. note on ii 14. In the 14th book of the Mahabharata, the ceremony is performed by Yudhishthira after his victory over the Kauravas. Dacaratha's horse-sacrifice in the Ramayana is minutely described in ' Ind. Wisdom,' note to p. 343. 80 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [V 44- Yayati, son of Nahusha, fifth king of the lunar race — father of Puru, the founder of the line of the Pauravas. For the different accounts of him given in the Puranas, see Dowson Diet. s. v. The horse-sacrifice is not mentioned there. kratubhis, ' with sacrifices which have fit gifts' (for Brahmans). Cf. xii 14, 45, 81, at all of which passages Damayanti invokes her husband by the piety shewn specially in such sacrifices and offerings to the sacrificing priests. The prominence of sacrifice in the Hindu ritual and the corresponding exaltation of the Brahmanic caste are well commented upon by M. Williams, 'Hinduism/ pp. 38 — 41. The word kratu = ' strength ' in Vedic — it is from kra, the secondary of kar, whence come Kparos, KpciW, creo, &c. See Gr. Et., no. 73. daksina = Lat. dexter, the right side; and by a natural transition of meaning to the ' right thing ' to be done, comes to mean a gift to a priest. Daksmya (Hit. 468) apparently means 'straight-forward- ness,' though elsewhere it = ' politeness.' 45. upavanesu, a sort of diminutive of vana. Cf. Lat. use of sub. 47# viharamg ca, i.e. viharan (pres. part of vi + */hri) + ca. The q is euphonic. raraksa, perf. of Vraks, see i 4 note. vasudha = the 'wealth-holder,' i.e. earth, see iv 2 note. The alliteration of the last line is noteworthy. CANTO VI. Kalina. Kali is the Kali-yuga (see Dowson, s.v. yugd) personi- fied. "There are properly four yugas or ages in every Mahayuga [great yuga, or cycle, of which 2000 make up a Kalpa or aeon] viz. Krita, Treta, Dvapara and Kali, named from the marks on dice — the Krita being the best throw, of four points, and the Kali the worst, of one point." ' Ind. Wisd.' 188 note. This system of chronology was fully developed in the Mahabharata, though unknown in the Rigveda. It is parallel to the metal ages of Greek mythology : the first being the age of perfect righteousness, happiness and plenty, the last the opposite when unrighteousness prevails and the lives of men are shortened down to their present span. But in the Kali-yuga, the evil which prevails is of course evil according to the Brahmanic standard. There is no knowledge of the Yeda, no dharma, no sacrifices : and the outward manifestation consists in passion and different emotions which delay the final emancipation of the soul from being born again. Dvapara is the personification of the third age, as Kali is of the fourth. sahayena, * with D. as companion ' ; sociative use of the instru- mental : see note on i 7. So ii 11, vii 4, divya Nalena, 'play with Nala'; xxvi 15, devana asuhndganaih, 'play with those who are not friends'; xxiv 30, gantum agvaih, 'to go with horses'; xx 41, &c. : but most commonly of inanimate things, e.g. xxvi 19, eka-panena virena Nalena sa parajitah sa ratnakosanicayaih pranena panito 'pi ca. ' By one throw was he overcome by the hero Nala, together with his stores of jewels and treasure, and even his very life, was he won.' But very frequently we find a preposition, such as saha i 7, v 45, 6 82 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VI 2. vi 1 and 15, &c, or sarddham ix 7, xv 7, xvii 3, xxvi 30 : or with a verb or participle compounded with sa or sam, e.g. xviii 20 bharta samesyami ; comp. xxv 3 Nalena sahita. If I have counted rightly, there are in these poems out of 50 instances of the pure sociative, 23 with no preposition, 22 with a preposition, and 5 with some compound word. The traces of this usage are very plain in Greek and Latin, though (except in the -<£i form in old Greek and the rarer a-form) the external mark of the case has perished. But the dative is found in Homer combined with the -<£i-case in such a way as to leave no doubt of the origin of the use. Compare Oeocfuv firjaroip drdkavTos, Od. iii 110, with the common phrase Ittttols koX o^ca^t, and aA.(o/xevos...v>yt re kcu erapotcrt : and regularly with nouns of multitude, Jelf § 604. Very commonly the construction is marked by avros, e.g. aurouxi o^to-cpc, II. viii 290: and, with this word, which practically does the duty of a preposition, the case survived into Attic Greek. In Latin there is no sociative (or instrumental) case-form (for the -bi and -bis in the pronouns have no such meaning) : but the* work of the case has been taken completely by the ablative : and some examples of the pure sociative use are unmistakable : e.g. Caesar, B. G. v 9, illi equitatu atque essedis ad flumen progressi (but vii 54 cum omni equitatu profectum), Ovid, Am. n xvi 13, si medius Polluce et Castore ponar, where 'medius' does something to help out the con- struction. In Lithuanian the sociative use is quite regular. It is also used like the Lat. abl. of description, see xii 37 note. There is no doubt that the sociative use was a primitive one, but it wanted distinctness because of the original confusion of the two case-forms, a and bhi, and perhaps from other causes. Con- sequently prepositions were needed in each language to help the usage out. But these prepositions differ so much among the different peoples that their use was probably not established before the division of the languages. Thus in Sk. we find saha, sarddham and sakam ; also vina in the peculiar Sanskrit disjunctive use of the case, e.g. xvi 19, bharta nama param narya bhusanam bhusanair vina, i.e. 'a husband is a wife's highest ornament, without (other) ornaments.' See note on xiii 34. In Greek we have $vv (Lat. cum), ajaa (Sk. sam) (a/A -qol aLvoiAtvr)/pan (1 atm.): the n indicates a lost r, which gives *par-n ; and this (compared with Trep-vq-jxi) leaves no doubt that the original root was par, and that it was originally declined in the ninth conjugation — whence the n. Pana also = 'a price.' Pana likewise occurs, and pratipana, ix 2 — where see note. 9. hiranyasya, 'of wealth,' 'gold,' connected with hant, and doubtless therefore deriving its name from its colour: comp. argen- tum and apyvpos, which however perhaps imply brightness only, suvarna (of good colour) also — 'gold': probably hiranya is the more general word. yana-yugyasya, 'of carriage and beast.' A collective Dvandva, of the kind called 'samahara,' M. M. Gr. § 521, and therefore declined in the singular neuter. yana= 'going' at xviii 6, as here xvii 21 : yugya is fut. part, of Vyuj, i.e. 'that which may be yoked,' and so can be used either of a carriage (comp. yugya-stha, ' standing in -a car,' Manu viii 294) or beast of burden, as here : comp. Ivyioq. The genitives are curious : there seems no reason why they should go VII 9.] OR TALE OF NALA. 91 with jiyate : we have 'jito rajyam vasiini ca,' xii 83: at xxvi 6 the genitive is used of the stake in a game: 'panena ekena bhadram te, pranayog ca panavahe' : but there the case seems natural with pan, as at ix 3, Damayantyah pana. Perhaps therefore they are better taken with dyiite, 'the game for wealth, &c.,' though this is forced. jiyate, final i and u are lengthened in forming the base of passive verbs. 10. aksa, &c, 'maddened with dice- madness.' mada, as at i 24 (see note), xiii 7, &c. anndama : for form see page 6. an, 'an enemy' (xii 47, 50, &c.) is of doubtful origin ; epi-s agrees in form, but not sufficiently in meaning : and it is not likely to have anything to do with "Aprjs. Curt. no. 488 note. nivarane, 'for the hindering,' i.e. 'to hinder'; from m + ^/vri, in the sense of 'covering': see in 24 note. The loc. of verbal nouns in -ana is often used thus precisely like the Greek infinitives in -cra-t and -fAeva-i: see examples at iii 6 note on patitve. chakto = cakto, 'capable,' p. p. of V^k, to be able, i 18 note. The verb (in the passive voice) and participle are both remarkable for being used in a passive sense with an infinitive; as at xx 5 ahartum cakyate, x 13 gakta dharsayitum, 'capable of being harmed': also gakya at xvi 4 and xxvi 15. 11. paurajanah, 'townsfolk': but paura alone = 'a citizen' (from pura, a city), so that jana (as often) is superfluous, drastum, inf. of ^Alric, coming nearer to the orig. root ^/drak, or Vdark. Of. future draksyami. aturam, 'full of desire,' but, apparently, only of an unhealthy sort: cf. xi 36 'pradharsayitum aturam.' 12. karyavan, 'having business ': = karya (fut. part, of */kri) and -vat : formed like the perf. act. participle, i 29 note. 13. 'Let it be told to the king of Nisadha, ''all thy subjects are standing, not brooking well the calamity (or perhaps ' fault ') of their duty-observing king ".' Observe that no iti is used in the quotation here, which is left in orat. recta, entirely undistinguished. prakriti, a most common word in Hindu philosophy, but in a very different sense; i.e. the everlasting essence out of which existing things are evolved, see ' Hinduism,' p. 194 &c. Yet our word ' subject' has had a somewhat similar history. amnsyamana, from >/mris (4) to 'endure,' whence marsana ' endurance,' and amarsana ' impatient,' xii 54. It seems to have no 92 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VII 13. equivalent in Greek or Latin, and must be distinguished from \Zmric, to 'touch,' 'stroke' (whence para + mrig, 'to disturb,' xvi 15, and vi + mnc, 'to consider,' xvi 27) : of which the orig. form is mark, Latin mulc-eo, to touch gently : the opposite kind of touching is seen in the rarer verb mulco, e.g. Plaut. Mil. 163 ni ad mortem male mulcassitis. We must also distinguish ^/mrij, whence mnsta, v 4 note. vyaganam, fromm + \/ac 'to throw,' xii 11 &c. ; whence both senses given above come naturally. It is 'vice,' Qak. 2. 39 — some- thing like Lat. perdo, perditus. At Hit. 221 vyasanam crutau = intense study of Scripture, app. = abandonment of all else for this study ; something, again, like ' perditus in quadam ' in Latin. dharma-artha, the artha is redundant : for its general sense, see iii 7 note. 14. vaspa-kalaya, 'indistinct by reason of tears.' Kala may be from yy/kal, to drive, whence KeAo/xai, KeAcvaj, celer; Curt. G. E. no. 48: this root he separates from another kal, whence KaAcoo, calendae &c, hail. karsita, ' distressed,' p. p. of karsaya, causal of V^F1? ' *° drag ' ; again at xx 31. Benfey compares 'accerso.' At ix 11 it is used of plucking flowers; at xxiv 41 vyapakarsad = ' swept away'; at ix 33 apaknsta = ' distracted: ' at x 26 avakns is ' to drag away,' and akns is 'to draw to,' or 'back.' Qoka, 'grief,' iv 13 note. 15. bhakti, v 2S note. puras-kntah, ' put forward,' i.e. brought by their loyalty. So at Hitop. 1205 it is used of putting forward a combatant. But it often has the derivative sense of ' putting in the first place,' ' honour- ing,' and M. Williams translates here ' adorned by ' : according to the P. W. it need not mean more than upapanna ' possessed of.' 16. rucirapan-gim, 'with bright corners of the eye' (apan-ga = off-member). For rucira see note on iv 28. vilapantim, ' making moan '; from vi + Vlap = Gr. A/ard to 'hurt' or 'vex,' so viii 24, ix 24 &c. ; another form — ardita — at xii VII 17.] OR TALE OF NALA. 93 106. Bopp conjectures that it is the same as Lat. ardere : and that too great heat may be the radical meaning of the word. vridlta, 'ashamed': from ^/vrid, which however hardly occurs except in this participle; which may therefore have been formed from vrida 'shame,' a common word: then the verb would arise from the supposed participle. It occurs Sav. i 34 'sa abhivadya pituh padau vriditeva tapasvmi.' alayan, 'abodes,' from a -i-\/li ' to stick to.' Comp. aliyate, xi 14. Probably ' to melt ' is the primary idea both of this root and of the secondary Vlib; Curt.no. 541. The simple form is seen in po-li-o, li-no, and perhaps de-le-o. The word alaya is familiar to us in the compound Himalaya = the abode of snow. 18. masan, 'months.' masa = mens-i-s = ix-qv : Sk. & Gr. have both compensation in the lengthened vowel for the loss of the nasal in Sk., of the sibilant in Greek. The Aeolic fxrjwos (for ^vcr-o-s) shews it in Greek, as Curtius points out, Gr. Et. no. 571. CANTO VIII. 1. unmattavad anunmatta = ucnrep ixaivo/xevov ov fxaivofxivrj : for ^mad see i 24 note. devane gatacetasam = ' rnind-lost in play ' : the locative is used with an adjective as here, at xii 70 dharmesu anagha, xii 83 devane kugala, xx 26 san-khyane visarada; it does not essentially differ from the use with a participle, v 31 vacane rata, xv 2 agvanam vahane yukta, xx 25 tvarito gamane, xxii 12 sarithye bhojane ca vrita, xv 3 arthakricchresu prastavya. The uses with a substantive are given at v 22 anuragam ca Naisadhe, &c. They all express more or less fully the purpose of an action, and as such are more commonly found with verbs than nouns. For the use with verbs and verbals see iii 6 note. 2. b. almost = ii 7 a. 3. gankamana, iv 12, note: 'hesitating thought' is the primary idea: comp. ix 31 'kim-artham, bhiru, can-kase,' almost = ' why dost thou year, timid S ' and xii 32, ' vrajamy enam agan-kita,' 'I go to him (the tiger) without hesitation.' With pari it = 'to think all round,' i.e. suspect; so xxiv 26, na mam arhasi, kalyana, dosena parican-ki- tum : but with an abl. at xxiii 28. tat-papam = 'the ill of (or 'to') him,' Nala — aTat-purusha,just like the very name of the compound which = ' the man of him.' So tat-priyam= 'what is pleasant to him.' Comp. tava priyam i 20. Cikirsanti, fern. pres. part, of the desiderative of >/kri. See iii 14 note. papa, 'bad' (xii 94), connected by Bopp with kcikos and pecco (as ^/pac with JireTr and Lat. y/coc). But the double labialism required makes the identification dubious. It might be supported by the Aeolic 7riixTre 'five,' if we take the usual view that ' kankan ' was the original form of the word. But the commoner opinion is now that ' pankan ' was the form, and that the initial guttural in Latin is due to assimilation. See Curt. Gr. Et. no. 629. VIII 3.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 95 hntasarvasvam, ' with all his property reft,' a B. V. sva has its primary sense of 'own': like sutis, it is the adjective, and means 'belonging to self — se, which is the substantive. Compare the use of suus in old Latin, e.g. Plaut. Men. 19, 'ita forma simili pueri ut mater sua (their own mother) non posset internosse.' At first sight it seems as though the forms had been interchanged in Sanskrit (the fuller svayam corresponding to se, and the simpler sva to suus — originally souos). But svayam must be connected with aham and tvam, and not regarded as the neuter form of a * svaya. See note on i 15. There is another adjectival form sva-ka at v 41, xxv 4, &c< upalabhya, ' having perceived,' xi 34 &c. ; a common sense of upa + ^/labh = to get: the compound has the simple sense at xiii 66, bhartaram upalapsyase. We might compare our ' understand ' and, except for the preposition, ■ percipere.' ^/labh = Gr. ^\a(3 ; and is not to be confounded with ^/lanib = Lat. lab-i j which with vi = delay, xx 16. 4. atiyagam, an irregular compound of ati and yagas, i 10. dhatrim, 'nurse,' from */dha. It is generally derived from ^/dhe, to suck, but there can be little doubt that dhe is only a modi- fied form of dha. Cf. Oe and 6d (Or)) in Greek, Curt. no. 307. pancarikam, 'attendant' (= paricaraka xxvi 30), from pari + ^/car, see v 9 note. There is the same root and prep, in the Attic 7T€pi7ro\oi : but the corresponding sense is given by a/x^tVoAos. Com p. note on upacarya, xxi 30. Paricarya = service xxv 4. hitam, i 6 note. sarvartha-kugalam, 'skilled in all things' : used with devane 'in play,' xii 83; kugala is commonly used as a substantive = weal, happiness, e.g. ii 16; esp. of success in devotion, e.g. xii 71 : see note there. Hence comes the adj. kugalin, ii 16. Kugala as an adj. also means 'happy ' (ii 16), but is commonly used either alone or, as here, at the end of a compound, in the sense of ' prosperous (i.e. dexterous) in some matter.' ComjDare xix 19, tvam eva hayatattvajnah, kugalo hy a si, Vahuka. anuraktam, v 22 note. subhasitam, ' of good speech ' : Vbhas ('to speak,' xii 19 &c, pra + bhas xiii 68), like >/bhas (to shine), are alike secondary forms of orig. bha 'to shine,' see xii 103 : which in Greek (^/^a, tfyqfiC), by the same natural transition as in Sanskrit, reached the meaning of 'speak- ing,' i. e. making clear : while the primary meaning remained in the 9(5 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VIII 4. secondaries Jcftav, <£cuVo>, and v^aF, <£aOS. See Curt. no. 407, where he traces beautifully the development of the primary root into five secon- daries, bhan, bhav, bhas, bhak (Lat. fac-ie-s, fac-etus, fac-s) and bhad (in Celtic). I may say here that in speaking of primary and secondary roots I do not hold with Curtius that the secondaries were universally deve- loped at a later period of time than the primaries — a view to which weighty objections have been urged by Max MUller ('Chips' &c. vol. iv ch. 1). But for purposes of analysis the terms are convenient, and need not mislead if it be understood that by ' primary ' no more is necessarily meant than the shortest and simplest form of such groups as this : which form was also, no doubt, in many cases also the oldest. In other respects I think Curtius' ' Chronology ' both probable and important. 5. vraja, 'go,' sup. iii 9; \/vraj =Vvarg, lpy0Vy 'work.' In Sanskrit alone the work is limited to motion, generally motion for a particular purpose. amatyan, 'counsellors' (xxvi 32), from ama, together, with suffix -tya. Ama must not be identified with Greek a/^a, which is the shortened form of an old instrumental from sama. anayya (xxv. 9), indecl. part, of a + nayaya, causal of s/ni 'to lead,' p. p. nita xvii 20, a very common root in Sanskrit, but there alone; hence netra 'an eye ' at iv 13, &c. ; netn 'a leader' xii 128 ; for vi + j/ni, see note on xii 68. Nala-gasanat, ii 10 note. acaksva, ' report,' xvi 38, from a + ^caks, ' to see,' whence caksus, ' an eye,' v 8. Both the simple verb and all compounds of it shew the same transition of sense. yad dhntam, i.e. yad hntam, ' what part is taken.' dravyam, ' property,' curiously unlike in meaning to ^/dru, ' to run,' of which, so far as the form goes, it might be the fut. participle. For its use in this sense comp. Hit. 1276, dravye niyukta = employed in pecuniary matters: and dravma, 'wealth,' 'property,' xiii 17, xvii 27. In the Vaigeshika philosophy it stands for ' substance,' the first of the seven categories. If we could hold with Benfey that the word is connected with dru (a tree), there would be a curious (though unprofitable) parallel between this use of it, and the Aristotelian use of v\r]. ava^istam, i 30 note. 6. 'It may be our portion belike' : for api see i 31 : bhagadheyam from bhaga, 'portion,' 'lot': see v 23 note: dheya = fut. part, of Vdha, ' to be assigned.' The compound may be a T. P. = ' to be Viri 6.] OR TALE OF NALA. 97 assigned as a lot,' or a K. D., where the adjectival part follows, like janmantara, note on vii 2. 7. prakntayo, vii 13. samupasthita, 'having approached' : so V7r6 and sub are used of coming beneath some place. At 10 it = 'near,' 'impending' (without sam). pratyanandata, 'saluted,' xxiv 14 ; from prati + ^/nand, see v 33 note. 8. pravivega ha, ' entered indeed ' — if ha has really any force here. Benfey (Lex. s. v.) notes that it often follows a reduplicated perfect. So at xi 26, xii 14, xv 15, xvii 31, xix 37, xxiii 25, xxiv 40, xxv 18, xxvi 27. It is, no doubt, from original (Yedic) gha, and so equals Greek ye. But that word is not associated with any particular tense in Greek. Benfey compares the Teutonic ga or ge, which is found at the beginning of a perfect. If this be so, we might give as parallel the use of sma after a present, e.g. i 12. Ha is found with a present, samanucasti at xii 49, and the time referred to is certainly past : it seems therefore as though it might be used there like sma. 9. nigamya, v 22 note, satatam, 'constantly,' from sa + tata, p. p. of ^/tan : comp. Latin continuo. paranmukhan, ii 18 note. 11. 'Caused Yarsneya to be brought by means of trustworthy men' : the instrumental use, not the sociative, 'together with.' apta- karin = ' doing fit things.' Note the irregular causal, nayaya for nayaya. 12. gantvayan, 'soothing,' pres. part, of cantvaya, see x 3, xi 34: which is referred to a ^/cantv, but is almost certainly a denominative verb from gantva, 'mildness' (,/cam, v 22 note). I have followed Benfey in writing the first letter g ; it is commonly written s, into which g sometimes passes, and may have done so here. glaksnaya, v 5. praptakalam, 'at the proper season,' i 11 note. anmdita, ' unblamed,' common title of respect, like ajxvjxdiv in Homer. It is p. p. of ,^/nmd (simpler form sfrad, whence perhaps oveiSos) : but rarely found except in the participles. 13. janise, 2 sing. mid. of \Zjna (9): the radical n is lost for euphony, leaving jani, not jna-ni. samyagvnttah, 'altogether resting on thee.' Samyak is neut. of samyanc, ' going together ' from sama + Vanc> . see ii 1 8 note on paraiic : the final a of sama is changed into i, and then into y before a. Samyak = ' together,' ix 8 ; = * fully,' ' duly,' xi 6, xxiv 29 ; Cak i 29. 98 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VHI 13 tvayi, locative; see above note on line 1. visamasthasya, 'standing on difficult ground' : visama (= vi + sama) is used literally at xiii 14: metaphorically here, and x 1. In the same sense the derivative vaisamya occurs ix 20, xviii 8. sahayyam, &c., ii 31 note. 14. yatha yatha...tatha tatha : comp. yarn yam...tam tarn, v 12, and note there. dyute rago, v 22 note. bhuyo, 'more'; at xviii 19 it is used as an adj. with vasu : at ix 2, xii 94, xxiii 2, xxiv 2 it is used of time =' again.' It is the neuter of bhuyams, compar. of bahu, i. e. bahu + iyas, Gr. -lov as in /SeAr-iov, Lat. ius (ios) in mel-ius. abhivardhate, 'grows,' pres. mid. of abhi + Vvndh, orig. vardh, whence sJfiXaO for FAa0, seen in fiXdo-Tr), /3AaoTaVw, &c. by change of 6 into /pan vii 8 note), ' a stake/ apparently with no additional sense given by prati. But at xxvi 7, pratipana = ' the counter-game,' 'revenge at play.' 3. ?ista, i 30 note, sarvam anyat, singular, where the Latin would employ the plural cuncta alia, and the Greek raAAa Trdvra. : the Greek gain from the article is considerable. Damayantyah panah, 'the game for Damayanti'; for the genitive see note on vii 9. sadhu, v 29 note. 4. manyuna, 'by grief (as xi 13) or 'by anger' — or perhaps by their combination, for manyu shades between the two. It corresponds exactly to Greek pr/vis ; compare also /aguVo/aou. In the next line, parama-manyumat = ' full of the highest scorn.' For the history of the important root man, see Curtius, no. 429. vyadiryata, ' was torn asunder ' (xix 3), from vi + \/dri ' to tear'; our word corresponds in form and meaning ; from orig. dar, whence 8epw &c. in the physical sense ; as also dari xii 6 : >/dal ' to split ' seems cognate, to which perhaps S^Aco/aou (Benf. s. v. dri) is akin. There is less doubt about S^pts — ' strife,' ' division.' 104 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 5. 5. ut-snjya, 'having stripped off'; see v 27 note, gatrebhyo, v 9 note. 6. ekavasa hy asamvitah, 'for (he went) with one garment, not (fully) covered.' hi here is used as yap is sometimes in Greek, not giving the exact reason of what precedes : e.g. his having one garment is not the reason why he strips off his ornaments : but stripping oft* his ornaments implies nakedness, and the clause with hi explains how far this idea is correct, see i 29 note, ekavasas is a B. V. : vasas, from Vvas ' to clothe ' - vestis and tT/xa and ia$T]s in meaning ; but lias not the same suffix as any of these : and another suffix is seen in vastra Hit. 85, so ' vivastra ' naked, x 6, and avas- trata 'nakedness' x 16. Vasas seems to be the commonest form in this poem; it occurs iv 8, vii 9, ix 16, 19, x 5, 17, xiv 25, &c, also vi- vasas, ix 17, sa-vasas, ix 16. Vasana (xiii 58) = Greek c-avo-s (not cdVos). The root vas, 'to clothe,' is to be distinguished in use from vas, 'to dwell,' infra line 7, whence vasati 'a dwelling,' Megh. 1 and Gr. Fda-Tv, see ii 12 note: but Curtius is doubtless right when, in dis- cussing the root 'to clothe' (Gr. Et. no. 565) he says that the common primary notion of the two is ' to surround ' so as to ' cover ' and 'protect.' asamvitah, again at x 22, from a + sam + >/vye : but this root is obviously itself a compound, perhaps of vi + ^i, so that vita = vi + ita : yet the sense is not clear. Benfey compares the i in t/xdYiov ; but this presupposes that vi + \/i had coalesced in the sense of ' clothe ' before Sanskrit and Greek separated — a principle much employed by Pott, but rightly criticised by Curtius. See my ' Gr. and Lat. Etym.' p. 115. vivardhanah, viii 14 note. ni9cakrama, 'went out,' perf. of ms + N/kram. nis is here used in its primary sense of 'out,' as in the well-known term mr-vana, lit. ' blowing out ' : generally it negatives as in nir-jana ix 27 : it is a word of very doubtful connection : Curtius suggests Gr. avis ' with- out ' (aVev), so that it should come originally from ana, the negative prefix (seen in ava-cS^os, II. ix 146; aVaeATrrog, Hesiod, Theog. 660; Gr. Et. no. 420) : so that the initial vowel would have fallen off : comp. note on ni (for a-ni) i 23. \/kram 'to go,' p. p. kranta, whence apa-kranta xi 1, is common in Sanskrit : but not clear in other languages. Benfey connects it with Kpfpra-fiat, &c. 'to hang.' It may be a secondary of kra, which is itself a modification of kar to do, the ideas of 'doing' and 'going' being found united in .the same root ; compare note on varg, viii 5. IX 6.] OR TALE OF NALA. 105 tyaktva, 'having left,' indecl. part, of \/tyaj, ii 17 note, suvipulam, i. e. su + vipula, vi 6 note. 7. pnsthatah, 'behind,' from pristha + tas (vi 4 note). Pnstha ' the back ' is of uncertain derivation ; the termination is probably -stha : but Benfey's suggestion of ' pra ' for the first part, is very un- likely, even if referred to an age when men had tails. vahyatah, 'out of doors,' from vahya, 'outer,' 'foreign,' from vahis or bahis (' outside ') + ya. sarddham, ' with,' xv 7, xvii 3, &c. ; see note on vi 2. It is an - Av. B. compound of sa + arddha = 'half,' x 3, &c, so that it meant at first ' one half (or part) taken with ' (something else). 8. ghosayamasa, 'caused it to be sounded abroad,' ii 11 note, vai, ix 8, it seems to emphasise the enormity of the deed ; it was a public proclamation to all the city. samyag, viii 13 note, atisthet = 'stand by,' 'assist,' cf. Latin ' adesse.' badhyatam = ' the state (-la) of fitness (-ya) to be killed ' (v'badh or ^vadh (P. W.) for which see xi 26 note) = ' let him incur death ' : for accusative comp. mrityum ncchati iv 7, vacam iyivan xi 33, and note on ii 7. mama, ' at my hands,' or ' from me,' an extension of the sub- jective genitive, like that of the agent, i 4 note. Or gacched badhyatam may be regarded as logically = a passive, and so mama will be strictly a gen. of the agent. yo... atisthet, sa gacchet. Here the indefinite future action — which (as I have already pointed out at i 30) — is the primary force of the independent optative is somewhat limited by the relative clause adjoining, This, I think, is the only example within this poem in which we have the pronoun with the optative in the relative clause giving the condition, while the demonstrative with the optative in the main clause gives the result. Perhaps vi 1 1 may be an ex- ception, but there the main clause may express a wish. The optative with 'yadi' (conjunction) however occurs i 28 (where see note), xiii 67 ; and some other passages where the main clause contains the fut. part., as xvii 44. 9. vidvesanena, 'enmity' ('causing abhorrence,' Benfey, appa- rently among the people : but this seems improbable). The root is dvis, ' to hate ' = (o)Sus in 'OSvcr-eus, wSuo-a/x^v, &c. : Curt. no. 290. kritavanto, comp. dnstavantah i 29 note. 10. abhyase, 'neighbourhood,' xi 21, from abhi + ^/as i 11, or ^/as (Benfey and P. W.) 'to throw' xii 79. At Hit. 47, anabhyase 10G NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 10. visam vidya = 'where there is not practice (or ' experience ') knowledge is poison': and ib. 7 kritabhyasa = ' one who has been trained.' Benfey distinguishes the two words by spelling the first with a 9, as though from J&q, see xxvi 24 note : see also P. W. s. v. Perhaps there are three distinct words; that from J&q (which is rare, see P. W.) meaning 'attainment.' satkararho, ' worthy of being entertained.' For satkara see i 7 : arha iii 7 note, usito, p. p. of ^vas to dwell, ii 12 note. jalamatrena vartay an = ' sustaining life (vartaya is causal of ,^/vrit, vi 4 note) by means of water alone.' This is a common use of matra at the end of a compound; see xi 39, uktamatre tu vacane = 'when the word was only spoken,' i.e. 'but just spoken': xvi 5 jiiatamatre, ' if it be only known ' : xx 44, riipamatra ' nothing but form.' At Hit. 80, ' na garbhacyutimatrena putro bhavati panditah ' » ' not merely by being born does a boy become learned.' It is literally ' measure ' =*■ //.eVpov, from ^/ma, see i 1 5 note : such a compound is therefore a B. V. = ' having so and so (and no more) for its measure ' : comp. the common term, ' tan-matra,' for an atom or element. 11. pidyamanah, v 2 note, ksudha, instr. of ksudh, 'hunger,' ix 28; ksudha (fern.) is also found in the next line; also ksudhita, p. p. of a verb ksudh, at xi 12, xviii 12. phalamulani, ' fruits and roots ' ; a dvandva. Phala is from ^phal, referred by Benfey to original spar, of which ,^/sphar and ^/sphur are Sanskrit forms. Latin flos, Flora, &c. are doubtless cog- nate. Curtius connects both sets of words with Latin fla-re, Greek ,Jcf>\a in 7rcu£Aa£ay€iv. 14. 'Then he covered them with his clothing, his under garment.' pandhana, that which is wrapped round the body, samavrinot, imperf. of sam + a + ^/vri (5), M. W. Gr. § 675, iii 6 note. adaya, 'having taken,' from a 4-^/da, 'to give.' This negative force of a in composition has been often already mentioned, see i 13 note. vihayasa, ' by ' or ' through the air ' : prob. from vi + \/ha, but the suffix is not clear. s]hk (see xxvi 24 note) = Greek ya in x^os, &c. and Latin hisco, &c. Note the instrumental : this case is regularly used of the means of motion, offering herein an interesting parallel to the Lithuanian (see Schleicher, Lith. Gr. I 258) ; also to the Latin instrumental ablatives, e.g. (ire) via, fluvio, iugis, &c. It seems not unlikely (as Delbriick suggests) that the peculiar genitives in Homer such as -rreStoio, with verbs of motion like Slwkclv, OUiv, &c. (cf. II. vi 507, xxiii 449) may be the Greek representation of this lost case- usage. See further note at xxvi 6 on panena panavahe. 15t utpatantah, i 23 note, khaga, i 24 note. digvasasam, ' clothed with the sky ' = naked, a descriptive com- pound. Compare dig-ambara (dvafioXrj) the name of a sect of the Jains. Dig = dig, 'a quarter' or 'region' (of the sky) : the root being used instead of the ordinary derivative deca, iv 25 note. dinam, ii 2 note, adhomukham, ' with downcast face,' from adhas ' under,' which may be = ZvOtv so far as form is concerned ; but the meaning is not close. IQ jihirsavah, nom. plur. of jihirsu, formed by suffix u fromjihirsa, desiderative of */hri. For the vowel change cf. cikirsa, iii 14. 108 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 16. agata, ' arrived/ i 32 note, hi, here used exactly as yap, giving a parenthetic reason — ov yap to rjfxerepov r]$v iriirpaKrai. savasasi, sup. 6 note : it is locative absolute. IS. 'They by whose wrath I am fallen from my royalty... they, having become these vultures, are now bearing off my garment as well.' This conception of the embodiment of gods, and the inferior orders of supernatural powers in the shape of animals for some par- ticular purpose, runs through all Indian mythology. Thus Vishnu's first four incarnations were into (1) a fish to save the Manu from the deluge, (2) a tortoise to take part in the ' churning of the ocean of milk' (see note on Kamaduh ii 18, and 'Indian Wisdom' p. 419) in order to procure the amrita, or drink which gave immortality, &c. (3) a boar, in order to slay the demon Hiranyaksha, who had carried the earth down to the depths of the sea, (4) a lion, to kill another demon Hiranyakagipu. prakopat, vi 14. aigvaryat, formed from igvara 'a lord 'by vriddhi of first syllable, and suffix ya. pracyuto, p. p. of pra + ^cyu ' to move,' or ' fall ' ; pan-cyuta occurs x 2 ; vicyuti xiii 34 = 'separation.' Benfey (lex. s. v.) connects A. S. 'scur,' our 'shower' : also yim and iacio : but these are more simply connected otherwise. pranayatram = ' the going on (i.e. 'support') of life': for prana v 31 note. vinde, ii 4 note. 19. yesam knte = quorum opere : so mat-krite x 11. mayi, i 31 note, te ime = ii hi, or rather, illi ipsi (te) hi (lme), in use, not derivation. 20. vaisamyam, viii 13 note, hitam, i 6 note. 21. 'There go many paths along the south road (or, simply, 'to the south,' patha being redundant, see xi 37 note) beyond Avanti and the mountain Riksavat.' daksina, 'south,' because in looking east the right hand (see v 44) lies to the south. The Deccan, i. e. the south of India, still retains the name. Avanti, also called Ujjayini, whence the modern name Oujein, lying north of the Vindhya mountains, one of the seven sacred cities of India, capital of yikra- maditya. Riksavat, 'full of bears,' in the Vindhya mountains, the important chain which running east and west, north of the Nar- bada forms the southern watershed of the tributaries of the Ganges. The river PayoshnI rises in the Vindhyas. samatikramya, so atikramya xxi 25. Here is a good example of an indecl. participle which has come to be nothing more than a IX 21.] OR TALE OF NALA. 109 prep. : literally it = ' having gone beyond,' but no reference being made to any special person, it is general ' for all that having gone beyond,' and so simply = 'beyond.' Just so uddigya (inf. 24) is pro- perly 'having pointed out,' but is regularly used for 'with reference to,' and simply = ' towards.' See note on i 22. Latin datives of reference, such as 'descendentibus' (Livy I viii 4), ' intranti,' &c. perhaps appear more parallel than they really are. 22. mahagailah, 'the great mountain.' gaila is properly 'the rocky' from gila 'a rock': comp. cila-tala, lit. 'rock level' or 'surface,' xii 1 2, giloccaya (i. e. gila + uccaya = ' rock eminence ' = ' mountain ' ib. 37. samudra-ga = ' ocean-goer,' a frequent description of a river. Samudra contains the root of v$wp (wrongly aspirated in Greek) and of unda. agramas, ' abodes of hermits ' : from a + ,^/cram (4) ' to be wearied,' p. p. cranta inf. 28, xv 10, comp. xiii 6, probably from the primary idea of 'labour,' seen in grama; and with vi at xxi 27. ' Cramana' is the regular term for a Buddhist ascetic. The Brahman who goes through the whole of his prescribed course is called in the fourth stage a 'bhikshu,' i. e. mendicant; but still retains his priestly character : whereas a gramana is in no sense a priest : he is more analogous to a monk. The third stage of the Brahman's life, however, corresponds better with the hermit-life — that in which he is called a ' vana-prastha,' or dweller in the woods. In the first stage he is a ' Brahmacharm ' or pupil ; in the second a Gnhastha or ' house-holder.' Each of these stages is technically called ' agrama ' (see ' Indian Wisdom,' p. 245) in a different sense from that in which the word is used here. 23. 'This is the Vidharba-road' — a rare instance where we should express by a compound that which the Sanskrit denotes by the genitive. Yet it is the simplest idea which the genitive conveys — connexion between two things, — a certain relation which must be explained more fully by the context, for the case does not explain. Thus (to take a well-known example), it is only from the context that we know whether 'hominum timor' means 'the fear felt by the men' (subjective) or 'the fear felt of the men' (objective): the difference in meaning is immense, yet the same genitive will equally express either. Vidarbha, generally (as here) declined in the plural, is supposed to have been the modern Berar, the capital being Kundma-pura. 110 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 23. Koqala, generally supposed to be the country of which Ayodhya (Oudh) was the capital. But it is also applied to places about the Yindhya mountains, and this is the required direction. Oudh lies northwards : whereas all Nala's instruction refers to a southerly journey. atah param = ' from thence beyond.' Atas has here the genuine ablative sense. So Hit. 769 'kimnu duhkham atah param'?' = 'what misery is greater than this?' So also ato 'nyatha xiii 71. At Bhag. Gita ii 12, it is used of time= 'henceforward.' Here ' and beyond, there is the region on the south on the southern route.' Comp. tatah prabhriti ii 1. 24. samahitah, 'intent,' 'with his mind fixed thereupon': i 6, where the force is heightened by su in composition : the simple ahita = 'fixed,' 'undertaken,' 'determined,' at xiii 69, &c. asakrit, 'not once,' 'again and again.' Curtius (Gr. Et. no. 599), groups together words apparently so distinct as sa-krit, a-7ra£, a-7rAoo-?, sim-plex, sin-guli, as all agreeing in the first part of the compound, sa, or sam, the second part differing according as it took people's fancy to say that things were 'cut' ( ^/kart, Sk. ^/krit, see x 16 note), or 'folded' (^/plic) 'together,' or the like, and so made 'one and undivided.' The word occurs again, xiii 69, xiv 2. artto, vii 17 note, uddnjya = ' to' : see note on line 21. 25. uvaca...Naisadham...vacah, for construction see i 20, vii 5 notes. karunam, v 22. 26. udvejate, 'trembles,' from ^/vij (6. in the middle), rarely used alone : with ut at xiii 54, governing an ablative : Bh. G. ii 55, udvigna-manas : sam-vigna xiii 30, xix 7, mr-udvigna xiii 74 ' un- disquieted.' We have the derivative vega, xi 27, xiii 9. sidanti, irreg. pres. of ^/sad, M. W. Gr. § 270, ' settle down,' ' sink.' samkalpam, ii 29 note. 27. trisa (also tris, and trisna, Hit. 497), 'thirst,' from x/tris, orig. tars, a root found with great regularity in nearly all the languages, e.g. Gr. repcrofiaif Lat. torreo and our 'thirst.' Trisa = 'insatiability,' Hit. 650. Trisna is an important word in Buddhist thought ; it expresses desire arising from sensation, causing love of the world, and so all misery: see Rhys Davids' 'Buddhism,' p. 106. utsnjya, v 27 note, nirjane, 'unpeopled,' from nis (ix 6) and jana ' people,' generally collectively, ix 27, janena kligyate bala, IX 27.] OR TALE OF NALA. Ill and often at the end of a compound, as sakhi-jana ii 5. It is used with ayam of a single person, like oS' dvrjp in Greek. At x 9 it is used alone of one person. 28. grantasya, see note on acrama, sup. 22. na^ayisyami, 2 fut. of nacaya, causal of Jnaq (viii 18) = M will do away with thy weariness/ so xi 25. klama, xi 1, from ^/klam, whence p. p. klanta xxi 27. Phonetically the two roots with the same meaning — ^/klam and ^/crani — might be identical ; but perhaps it is not safe to assume this. Neither has any clear analogues in other languages, for Bopp's comparison of /ca/x-vw, and suggestion of lentus (i.e. *clentus) and claudus, are certainly wrong. 29. 'And no medicine is there found, known of physicians, like unto a wife in all miseries.' vidyate, from ^vind, ii 4 note : observe the loss of the nasal in the passive which is usual, M. W. Gr. § 469. bhisaj, 'a physician,' almost certainly from abhi + ^/sanj exactly as our 'bishop' has been mutilated from c7rto-K07ro5. For ^/sanj, see v 9 note; for the genitive with mata, i 4 note. From bhisaj is formed bhesaja, 'medicine' (next line), and bhaisajya 'a drug,' Hit. 559. ausadha, 'medicine,' is formed from osadi 'a plant' of very uncertain origin; Benfey suggests Jus: according to the P. "W. it is contracted from avasa (refreshment) + din. 30. attha, from ^ah, vii 4 note. 31. tyaktu-kamas tvam, 'desirous to leave thee': comp. utsrastu- kama xiv 10, kartukama xix 5. tvam follows tyaktukamas, a B. V. compound (see ii 27 note), just as it might follow a desidera- tive, such as tityaksu. The compound is interesting, as shewing the elements of the Latin construction of the supine in u with a noun, e.g. 'bonum uisu' (for uisui) 'good for the seeing'; for uisu (i.e. uid-tu) is a noun formed from uid, just as tyak-tu from tyaj. 5an*kase, viii 3 note. tyajeyam, &c. 'I could leave myself rather than thee.' For this use of the optative, see i 30 note, na ca, this (with varam) is an idiomatic use in comparisons, instead of the regular ablative. Some- times we find a mixture of constructions, e.g. Hit. 37, varam eko guni putro, na ca murkhac^tair api, i.e. ' better one virtuous son than even a thousand fools.' If our 'better than' arises as I suppose from 'better (is A), then (B),' we may see how such constructions are naturally developed out of two paratactic clauses. 32. lcchasi, i 1 note, samupadigyate, iv 25 note. 33. avaimi, ' I understand,' ava + Ji, lit. ' I come down upon it.' 112 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 33. na tu...tu. Similarly a Greek might express a like disjunc- tion by ovt€...t€ (not ovSi...8e), but of course more idiomatically by jxiv. ..hi. * Although thou dost not think fit to leave me, yet with mind distracted thou mightest leave me.' 34. • Because (hi) thou tellest me repeatedly of the way, thou highest of mankind, from this very cause thou makest my sorrow increase, thou who art like a god.' We might almost render hi, as ' why,' in our colloquial use — here again it corresponds to Greek yap : see i 29 note. abhiksnam, an Av. B. compound of abhi + iksna, perhaps, as Benfey suggests, shortened from iksana 'an eye' found (in different compounds) at xi 27, xii 30, xvi 21. It means 'repeatedly,' but how, is not easy to see. If ksana be from the same word (ii 3 note) — and ksanena certainly means * momentarily^ — then it would seem that iksana had got the sense 'moment,' apparently through the idea of ' a glance of the eye,' like the German ' augenblick.' Then abhiksnam would mean literally ' a moment thereupon' (abhi), and so ' each moment,' ' repeatedly.' So we have some Greek adverbs compounded with kivi, e.g. €7riSe£ia, limrXiov. ato nimittam, compare tatah prabhriti, ii 1. Nimittam is often used in this redundant way with pronouns, e.g. ' kin-nimittam,' 'why,' literally 'having what as its cause,' i.e. a B. Y. compound (cf. the common 'kim-artham,' 'why,' ix 32, xi 23), 'kuto nimittam' = ' whence T At xiv 19 we have visa-nimitta pida, i.e. 'annoyance because of poison.' Nimittam (alone) is found xxiii 5 = 'sign,' 'token.' At Bh. G. i 31, nimittam viparitam = 'adverse omens': Arjuna is about to fight with his kindred, and the sight of them drawn up in battle array is a nimittam or 'sign' of evil. In the logic of the Vaic.eshika system 'nimitta-karana' is the instrumental cause, corre- sponding (although loosely) to Aristotle's efficient cause : *. Indian Wis- dom,' p. 81. 35. 'And if this be thy intention, "she is to go to her kinsfolk.'" Observe how briefly the Sanskrit can thus express with iti (see i 32 note), what would require in the classical languages a long apposi- tion, or a subordinate clause. It must not be supposed that the mood is here used in the same way in which we should expect a conjunctive or optative in such a dependent clause. It is perfectly independent — 'she is to go at some indefinite time'; see note on i 30. But such a construction is wonderfully instructive, as shewing the origin of the mood in really dependent clauses. In these it is IX 35.] OR TALE OF NALA. 113 difficult (when the usage is once firmly established) not to suppose that the mood depends on the particle of purpose (Iva, 07rws, or the lib) as we call it. Yet nothing can be more certain than that the idea of 'purpose' first developed itself out of the mere collocation of two independent statements, and that the particle was only a sign to denote the closeness of that combination. Then as time went on, the mood which had practically ceased to be used independently, seemed to have a natural fitness to express 'purpose' or the like. Compare xiv 14, and note there. abhiprayas, from abhi + pra + Ji with suffix a = * purpose,' ' plan,' xxiv 5 : comp. Sav. iii 7. vrajet, viii 5 note. 36. pujayisyatl, 'shall honour,' ^puj (10) really a denominative of puja, ii 12. CANTO X. 1. This line seems to mean 'great as is thy father's realm, so great also is mine,5 i.e. 'in thy father's realm I can do what I like.' This is parallel to xvii 16, yathaiva te pitur geham, tathaiva mama, bhavmi, yathaiva ca mam' aigvaryam, Damayanti, tatha tava. Dean Milman construes "Mighty is thy father's kingdom, once was mine as mighty too " : but this seems to require asit or some such past tense, to make the meaning plain. The first interpretation seems also to suit best with the following line ' But I will not go there, &c.' na samgayah, ' there is no doubt,' used adverbially here and at xvii 19, xviii 8, xxii 25, like the common asamcayam, xiii 70, and mh-samgayam, x 12 : the word is derived from sam + Jqi (k€i/>wu), but the connection is not very obvious. Does it mean ' lying close together' and so 'confusion'? visamastha, viii 13 note. 2. samnddho, 'prosperous,' sam + ^ridh 'to grow,' orig. ardh, whence aA0-, &c. in Greek, Curt. Gr. Et. no. 303. It, therefore, properly = ' grown up,' 'increased.' The simple p. p. riddha occurs xii 59, in the sense of happy and giving happiness : samriddha, ' wealthy,' xiii 15. The root and its derivative must be separated from vardh (viii 1 4) with the same meaning ; both roots are found in the derived languages : and we cannot assume either the loss of v in Indo-European times, or that v is the remnant of some lost preposition. harsa, i 24 note, pancy uto, ix 18 note. 3# gantvayamasa, viii 12 note, vasaso 'rddhena, 'with the half of a garment,' agreeing with our English idiom. Vastr-arddha (T. P. compound) occurs at x 16. X 4.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 115 4. atamanau, ii 13 note, pipasa, 'desire to drink,' 'thirst,' formed from pipasa, desiderative of ^/pa. sabham, 'a dwelling,' see iii 5 note. upeyathuh, 3rd pers. dual of upa + iyaya, perf. of ^i. M. W. Gr. § 645, M. M. App. no. 171. 5. mahitale = bhutale, ii 28 note. 6. vivastro, ix 5 note. vikato, 'without mat' (kata, probably = karta fromx/kar, Benfey). malinah, 'muddy,' xii 23, from mala 'mud,' xvi 13, xvii 6j mr-mala, 'clear' (of water), xiii 4. Curtius (Gr. Et. no. 551) connects the word with /xeAas, fioXvvo), fjLo\o(3po seems to be akin. It is used intransitively at xxiii 22, xxiv 43 : the perfect pra-cakruguh, xii 116. Hence anukroga, xvii 42. uccaih, ' shrilly,' = instr. plur. of ucca, 'high'; ace. to Benfey, from ud+ ^/aiic, like nica, 'low' (xxi 14), from ni+ ^/anc. 3. jahasi, from ha (3 cl.) : M. W. Gr. § Q65, M. M. App. no. 196. vinasta, x 29 note. 4. nanu nama : a strong interrogative, 'art thou not surely'; no doubt first of all literally ' in thy very name.' It is used as here with nanu (xii 19), with api (Cak. i 22), with ka (Hit. 558), and even alone as xxiv 10 : ' purvam dristas tvaya kagcid dharmajno nama, Yahuka, suptam utsrijya vipme gato yah purusah striyam?' Benfey com- pares quis-nam, &c. in Latin : this would be a very interesting coincidence of use, but o must in all probability have been esta- blished in this word instead of a in Graeco-Italian times : though the a is still seen in gna-ru-s. uktva satyam, not in the common sense 'having said a true thing' ; but equivalent to satyavac in the previous half-line. ' How then art thou one that hast spoken truth (i.e. truthful) in that thou hast left me asleep and gone 1 ' 124 NOTES ON THE NALOPAKHYlNAM. [XI 5. 5. daksam, 'fit/ 'suitable/ the simpler form of daksma = Sextos and dexter. Cf. Hit. 832, 'sa bharya, ya grihe daksa.' vi^esato, &c, 'there being especially no wrong done (by her), but there being wrong done by another/ i.e. Pushkara. For vige- satas, see i 30 note. Apa+ N/kn = 'take away/ and so 'harm/ 'injure'; so also with ni, xiv 15, xix 5. sati, redundant with apakrite, comp. xvi 37, evamgata sati. 6. samyak, viii 13 note. Here with ^/kn it seems to mean 'to make good.' 7. 'At one fit time (lit. not at a wrong time) is appointed the death of mortal men : inasmuch as thy loved one, forsaken by thee, lives even for an hour/ ie. were it not fated that she must live her due time, she could not have lived even an hour after her desertion : she must have died at once, vihito, see v 19 note, yatra = 'where': but indirectly gives the reason here, as though = ' in which state of things.' The use of iva, though that is an old instrumental, not locative, is somewhat parallel in phrases like lv rjv rv\6s re koll kXucov jLt^Sci/, Oed. Tyr. 1389 : 'in which case I were (would have been) blind or dumb' : comp. the use of ws (old ablative) ib. 1392. But the usage with the past tenses of the indicative is peculiar to the Greek language, I think, muhurtam : see v 1 : again at xvii 12. 8. ' Sufficient is thy sport, up to this point/ i.e. go no farther, apta, the p. p. of A^ap, to get, has the same sense as Lat. aptus, i.e. 'fit.' Comp. apta-kann, viii 1 1 : and so with pari = sufficient, complete. parihasa, from ^/has, see iii 14 note, etavan, from etad + vat. atidurdharsa, 'reckless king'; lit. 'exceedingly difficult to crush/ from ^/dris, iii 15 note. 9# gulmair, ' in the bushes/ or rather, ' having hidden thyself by the bushes' (instrumental). : for gulma see xiii 12. 10. 'O king, injurious in sooth, because that thou comest not to me in this stress, and comfortest me not.' nri-Qamsa — ' man-injuring '; camsa from ^/cas: if the original meaning be 'to cut' (Grassmann, s.v.), Benfey is doubtless right in comparing Lat. castrare. We, have vigasya, xi 28, and gastra, a sword, ii 18. This root is obscure. The same compound occurs in the sense ' wicked/ xix 5 : see also xvii 43. vata, an intensifying particle, perhaps = va + ta, va being the base from which comes vai used in the same way, vii 4, &c. yat = quod, see vi 6 note, agvasayasi, xi 10 note, and ii 2. 11. rodimi, 'I wail/ from Jrud (x 20 note). This verb of the XI 11.] OR TALE OF NALA. 125 2nd class is exceptional in inserting an 1 (euphonic) before the consonantal terminations except y. (M. W. Or. § 326, M. M. App. 176.) As it also regularly gunates before the P terminations (M. W. Gr. § 244), the present singular is rod-i-mi, rod-i-si, rod-i-ti (xi 14), rud-i-vas, &c. 12. trisitah, ksudhitah, ix 27. sayahne, 'at the evening,' so xiii 45. Saya, alone, expresses the same thing; see xv 9, 'sayam sayam' = 'evening by evening': ahne (from ahna, used in compounds instead of ahan, a day) is redundant, vriksa-mulesu, 'among the roots of the trees': for mula, see ix 11. vriksa, perhaps from ^vnh, a weakened Sanskrit form of vndh, viii 14. 13. tivra, 'sharp,' 'violent': so tivra-rosa, xi 35: commonly with §oka, e.g. xxiv 8 : connected by Benfey with sjti], whence tejas, &c, see x 14. manyuna, ix 4 note, pradipta, 'lit up,' 'enflamed,' from pra + ^/dip, 'to shine,' p. p. dipta, xi 36; intensive, dedipya- mana, iii 12 : a rather common Sanskrit secondary of ^/di, which is Vedic : see note on dina, ii 2. 14. vihvala, 'agitated,' xii 55: from ^/hval, 'to shake,' of doubtful origin. aliyate, ' she sinks helpless/ ' faints,' from a + ^/li, to melt. See note on vii 17. 16. abhi^apad, 'curse': see v 28 note. abhyadhikam, 'in excess, over and above,' abhi being redun- dant: comp. data abhyadhikah, xxi 14. adhika, at xvi 9, = 'exces- sively ' : it is frequently so used with the ablative of comparison, which here shews its primary signification, 'setting out from our sorrow, a sorrow in excess.' See note on tvad-anya, i 21. The simple form occurs at xvii 19, 'sukhat sukhataro vasah.' For adhika as used in numeration see xx 9. bhavet is here doubtless optative in sense: compare vi 11. We have the imperative jivatu in the same connection of thought in the next line. 17. kritavan, i 29 note. 18. anvesamana, ' seeking after,' from anu + ^/is, to go, iii 7 note. Qvapada, a wild beast, xv 19. cvapad is also found: the apparent derivation 'dog-foot' seems to imply speed. 19. dhavati, i 26 note. Below at 23, anu-dhavasi. 20. krandamanam, 'crying miserably,' from ^/krand, probably a nasalised form of ^krad, which is Yedic. It occurs with a, xi 26. 126 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XI 20. They are doubtless of the same family as ^/kruc (sup. line 2) : and Kpw^co (there quoted) may be for hrad-yo. Benfey (Lex. s.v.) com- pares K-c-AaSos, which is probable enough : but Kprjvr] and Kpovvos are much less likely : Kprjvr] is connected by Curtius with Kapa = the head of the stream. atyartham, 'exceedingly'; iii 7 note. kurarim, 'an osprey,' xii 113, where the cry seems to be regarded as agreeable : and it is probably only meant to express loud- ness here. va^atim, 'screaming/ pres. part, of Jvkq (or */vas), to scream: Megh. 43. If the 9 be the true spelling, then it may be a variant of vak, whence the common ^/vac, ' speak.' muhur muhuh, x 26 note. 21. abhyasa, ix 10 note, panvartinim ; pari merely increases the general force of ,^/vrit, vi 4 note. jagraha, perf. of Jgraih, 'to seize': see i 19 note. ajagaro, 'a boa constrictor' = 'goat swallower,' from aja, a goat (eu£, &c), and gara, from ^/gri (6 cl.), orig. gar, whence this base and Jfiop (by labialism) in /3opd, /3i/3poxrKa>, &c. : also in Lat. gula, gur-gul-io (where the u marks the Graeco-Italian gu), and also uoro, &c, where the g has itself disappeared. The root gras in grasya- mana (next line) may, as Curtius suggests (Gr. Et. no. 643), be a secondary of this : it means ' to swallow,' or ' devour,' as at iv 9, where see note. But here, and inf. 27, it only means to seize, doubtless with the intention of eating. 22. paripluta, 'overflowed,' iv 13 note. 24. anusmntya, from anu + ^/smn, orig. smar. The initial s is shewn in no language but the Sanskrit — not in Greek /xep-t^va, &c, Lat. me-mor, Goth, mer-jan. The German 'schmerz' (referred by Bopp to this root) more probably belongs to smard, Lat. mordeo, our 'smart.' The root is found with sam, xiv 24, and with anu + sam, xv 16. muktah, v 28 note. 25. pariglanasya, ' exhausted,' p. p. from pari + /^/glai, of uncer- tain origin, na^ayisyati, ix 28 note. 26. vyadho, 'a hunter,' from ^/vyadh, to pierce ; p. p. viddha, Hit. 968, 'nakale mriyate jantur viddhah garagatair api.' The root is pro- bably compound, according to Benfey (Gr. "W. Lex. 1 252) = vi + adh, in which compound adh = Gr. oO in oOrj, oOofxat, toOio), &c. : he thinks the long form ^/vadh — ava + adh. Curtius takes ^/vadh as a simple XI 26.] OR TALE OF NALA. 127 root = 06 (Gr. Et. no. 324) ; which is simpler, so far as ^/vadh is concerned ; and also the Homeric compounds ew-oo-i-yaios, elv-oai- (f>v\Xovpe has, I think, that of being hot, burning, in the well-known phrase 7roAAa Se Fot Kpahirj 7r6pvpt klovtl : which was afterwards misunderstood by the Alexandrians, and turned into an active verb 'to meditate': see Ap. Khod. iii 4-56, olacraTo irop is reduplicated from the same root, but the p should rather have come first. See Curt. no. 409. The verb in Sanskrit is of the 3rd class (bibheti) and takes an ablative of the source of the fear. So also the noun, bhayam damstribhyah c,atruto 'pi va, xiv 18, 'fear from tusked creatures or enemies.' Sometimes it takes a genitive, as xii 11. gunyam, x 29 note. The 'emptiness' must be only of men, or rather of good men, for bad ones are there. jhillika-gana-naditam, 'made to ring with swarms of crickets.' nadita (comp. nadayan, xxi 2) is p. p. of the causal of ^/nad (perf. neduh, xxiv 40), which appears in Greek in several river names Ne'S--^, NeS-on/, NeV-Tos (Curt. no. 287 b) : comp. Sanskrit nadi, the general term, xii 7. 2. Note the convenient Dvandvas in this and the following lines. It is tempting to connect simha, 'a lion,' with aivis. dvipin, 1 the ounce,' is apparently the beast with spots, for dvipa = an island , vyaghra, ' tiger,' may come from vi + a + ^/ghra, ' to smell.' mahisa, see i 7. riksa is apKros, perhaps from an orig. ark seen in 6\(e)K-o). Curt. G. E. no. 3. yutam, p. p. of ^/yu, the simplest form of the family, ^/yuj, ^/yudh, &c. It is primarily 'joined to,' then 'full of,' as here, or 'endowed with,' xii 10: comp. a + yuta, in the same collocation, xii 39. xn 2.] notes on the nalopAkhyAnam. 133 nana, 'different,' often used at the beginning of a compound. Bopp regarded it as the pronominal root na reduplicated. Perhaps it is the negative particle na (=vij), and so resembling in use ovScis ov. akirna, iv 18 note. mleccha : " aboriginal tribes, who occupied the hills and outlying districts, who were called Mlecchas, as constituting those more barbarous and uncultivated communities who stood aloof, and would not amalgamate with the Aryans." 'Ind. Wisd.,' p. 236 note. taskara, 'a robber,' connected by Grassmann with Yedic ^/tams (a secondary formed with s from ^/tan, ' to stretch '), to * pull,' or 4 drag,' so that the word should mean originally ■ dragging-causer.' This is preferable to Pott's (a)tas-kara, ' hence-doer.' sevitam, x 23 note. 3# "The Cal-tree is the shorea robusta, which yields a resinous ' exudation : the Dhava is the grislea tomentosa ; the Agvattha is the ficus religiosa or holy fig- tree, also called Pippala... The Ingudi commonly called Ingua or Jiyaputa is a tree, from the fruit of which necklaces of a supposed prolific efficacy were made (Jiva- putraka)... The Kimguka is the Butea frondosa, a tree bearing beautiful red blossoms." M. Williams, Glossary. In the Bhagavad Gita, x 26, where Krishna is describing himself as the best of every kind of thing, he calls himself ' agvatthah sarvavnksanam,' ' the agvattha among all trees.' venu is the bamboo; tinduka, the ebon. The whole line must be regarded as a sociative instrumental. arista is the nimb-tree. samchanna, v 25 note, syandanaigca, &c, ' together with Syandanas having the silk- cotton trees with them,' apparently an attempt to vary the monotony of the list by a B. V. compound. 4# " Crowded with the Jambu or rose-apple, the Mango-tree, the Lodh (Symplocos racemosa), the bark of which is used in dyeing, the Khadira or Catechu tree, the exudation of which is used in medicine, the Qal-tree, the cane or ratan." M. W., Glossary, sama- kulam, iv 18 note. In the next half-line the Udumbara is another fig-tree, the ficus glomerata, ib. 5, The Vadarl is the jujube, and the Vilva the Bel-tree. The Nyagrodha is the ficus Indica or banyan-tree. The Tala is the palm, and the Kharjura the date- tree. 134 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 6. 6. dhatu, 'a mineral,' perhaps short for giri-dhatu, ' the constituent part (of a mountain)' — for this is the first meaning of dhatu. In grammar it stands for a ' root.' naddhan, 'fall of,' lit. 'tied up with,' p. p. of x/nah, corrupted from nadh, whence vrjOm, ' net ' and ' needle.' The simpler form of the root is seen in ve-o> and ne-o : another secondary is seen in nec-to. See Curt. Gr. Et. no. 436. acalan, v 9 note. vividhan, see note on tatha-vidha, i 29. pansamghustan, ii 1 1 note. dariQ, 'caves,' from Jdvi, ix 4 note. 7. vapia and our ' snow,' see Curt. no. 440. Snigdha may get its meaning either from the literal sense (we speak of an ■ oily tone ') or from the derived sense of 'love,' comp. Latin amoenus. gambhira, 'deep,' also spelt gabhira, is from ^/gah to dip, orig. gabh, whence /3a6v€ from sva : it can be more simply connected with <£a-Tis, ^V'^V &c- 58. vispastarp, ' clear.' Benfey and the P. W. make it the p. p. of ^/spag ' to see ' in the sense of ' evident ' : the transition from sight to sound is the reverse of that of our own word and of Lat. ' clarus.' 59. amnaya-sannim, 'containing the essence of the Yedas,' i.e. as sweet to me : am nay a (from a + ^mna = " sacred tradition : the Yedas in the aggregate," Dowson. sara is the strength or essence of anything. At xxiv 16 Damayanti's eyes are called krisnasara, either ' intensely black ' or 'with black pupils.' At Cak. i 10 arrows are called vajrasara, i.e. having the properties of the thunderbolt, hardness, force, &c. At Hit. 1292 antahsara = 'treasure.' riddham, x 2 note. ' Comfort ye me in my terror, O king, lover of duty.' Perhaps the mountain is still present to her mind as well as the king, and hence the plural agvasayata. Or it may be simpler to take it as a plural of respect, vatsala, 'fond' (adj.), and 'fondness' (subst.) is a problem. It is commonly connected with vatsa, ' a calf ' (vitulus and 10 146 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 59. iTa\os): the s makes it impossible to add vatsala to the last two words, as well as the difficulty of meaning. Comp. dvyati-jana- vatsala, xii 78. Yatsalya = 'fondness,' 'tenderness,' Hit. 281. 60. uttaram, 'higher,' 'superior,' and with secondary meaning ' northern/ 61. ahoratran, ' nights and days,' a Dvandva. Ahas stands in com- pounds for ahan, and also in inflection before the consonantal termi- nations. Sometimes we find ahar as aharahah, 'day by day.' See M. M. Gr. §§ 196 — 8. tapasa, 'an ascetic,' x 19 note. atulam, 'unequalled,' xxiv 38, see iv 6 note. divya-kanana-darQanam, 'with the look of a heavenly grove,' comp. divya-dargana, xii 42. 62. ' Made glorious by ascetics equal to Yasishtha, Bhrigu, and Atri' — three of the ten Prajapatis or progenitors of the human race, given in Manu i 35. Atri also appears at a later time as one of the seven Eishis, and as the head of the Lunar race, for which see Dowson s. v. Chandra-vamga. Bhrigu is the son of Manu (i 59), and is appointed by him to promulgate his laws to the assembled Rishis. Yasishtha is a great Yedic Rishi, and the author of many of the hymns. He is best known by the stories of his warfare with the great Kshatriya Yigvamitra : see Dowson. samyataharair, ' taking limited food ' : notes on i 4, and xi 29 : £auca, vi 10 note. 63# 'Living on water, living on air, furthermore having leaves as their food.' parna (xx 9) is a wing in Yedic, but also the leaves of the trees regarded as their feathers. Grassmann compares Lith. sparna-s, and so connects the word with spar, Curt. no. 389. The Yanaprastha, or Brahman in the third period of life (see note on ix 22) is allowed by Manu something more than this : at vi 5 he may have ' many sorts of pure food, green herbs, roots, and fruit ' (gaka-mula-phala) : but it would seem that special limitations might be practised by each ascetic : and onions, mushrooms, and other nice things are forbidden. But as these hermits are specially ' striving to see the way to Svarga' or Indra's heaven, they require further bodily mortification. mahabhagaih, x 14 note, marga, 'a path,' xiii 10, &c. — from mrij, v 5 : hence the verb marg (1 cl. and 10), 'to seek,' at 125, xiii 62. 64. 'Clothed in bark and goat-skins'; compare Manu vi 6, vasita carmma ciram va, 'let him be clad in a skin or in bark.' ajina, XII 64.] OR TALE OF NALA. 147 comp. alyis : the ai being due to epenthesis from orig. ag-i, from \/ag, Curt. no. 120. adhy-usitam, p. p. of adhi + \/vas, 'to dwell,' ii 12. a^rama-mandalam, 'the circle of the hermitage': for acrama, see ix 22. mandala is used here, as in sartha-mandala, xiii 15 (like tala ii 28, dega v 27, tata, and other words) at the end of a compound with the general sense of extension : as we talk of a ' circle of acquaintances ' or ' a sphere of usefulness,' without any- exact limitation to those figures. Compare acrama- padam (ttcSoi/) infra 67. It is akin to ^/mand, xvi 10, 'to adorn,' and manda, 'an ornament,' which may come from the Vedic ^/mand, 'to re- joice,' ' delight,' with suffix -tra ; and this would explain the cere- bral. If ' mundus ' (as Bopp has it) be akin to manda, it must come direct from ^/mand with suffix -o. 65. justam, 'frequented by,' p. p. of ^jus, 'to enjoy,' 'frequent.' It is from gus (whence yevo/xai, gustus, choose, Curt. G. E. no. 131. It has a further sense (like Lat. colo) 'to observe,' 'follow,' so in Bh. Glta ii 2, anaryajusta, 'not followed by the good': and the causal josaya, ib. iii 26, has the same meaning — josayet sva- karmani vidvan, ' let the wise man carry out his own works.' Qakha-mriga, is a ' branch-animal,' or monkey. Cakha occurs xx 11, also pragakhika. gakhm = a tree, Qak. i 15. 66. suke^i, 'fair-haired,' v 6 note. sukuca, 'with fair bosom': kuca is from J"k\ic, 'to bend' or 'curve/ dvija, xii 7 note. supratistha, 'famous': from prati-stha, which means firstly 'firm- standing,' then 'accomplishment' (Cak. iii 73), 'fame.' Compare pratisthita, 'famed,' xxii 22. Our phrase 'of good position ' is some- what similar, svasitayatalocana, 'with black long eyes.' a-sita, 'not white': so asitakeganta, 'black-haired,' xvi 21. 67. yosid-ratnam, 'the pearl of women,' a T. P., or perhaps more accurately a ' K. D. comparativum,' like nara-cardiila, ' a woman who is in all respects a pearl.' Comp. ii 23 ratna-bhutam lokasya : and for yosit ii 21. tapasvini, x 19 note. 68. ' After saluting (causal of abhi + ^/vad, with same sense, and at xxv 2) the hermits she stood bowed down by modesty; and "welcome to thee," thus was she addressed by all those hermits.' ava-nata, p. p. of ^/nam, iv 1 note, vinaya, from vi + ^/ni, ' to lead ' (see note on anayya, viii 5), and so ' to train,' ' educate ' : 10—2 148 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 68. compare the similar Latin 'e-duco'; p. p. vmita, 'modest,' xxvi 30. Niti is conduct specially of a king, ' statemanship,' in which sense it constantly occurs in the Hitopadega. Pra-naya (from the same root) = ' affection,' iv 2, as we speak of ' a leaning towards ' a person, svagatam, i.e. su + agatam, is used as a single word like our 1 welcome.' So svagaten' arcitas, ' honoured with a welcome,' Indr. 4. 5. prokta, i.e. pra+ukta. 69. asyatam, i 11 note, 'let it be sat' (by thee). This use of the passive imperative for a request is exceedingly common in Sanskrit : comp. e.g. vigramyatam, ' let rest be taken,' xxi 27. So a story is commonly introduced by cruyatam, 'let it be heard,' e.g. Manu i 4; and constantly in the Hitopadeca. karavamahai, comp. iv 1 ' kirn karavani te.' 70. 'Is there success (kugalam, viii 14 note) in your austerities here, your sacrificial fires, your duties, your beasts and birds, O blameless holy men, in your special duties and in your conduct?' unless we may take svadharmacaranesu not as a Dvandva, but as a T. P. ' in the performance of the special duties ' (i.e. of the Vanaprastha) : acarana, however, seems to heve the same meaning as acara, see xii 26 note. Kugalam (viii 4 note) is the word to be introduced in the address to a Brahman : so Manu ii 27, Brahmanam kugalam pricchet, Ksatrabandhum anamayam, Vaigyam ksernam, samagatya, Ciidram arogyam eva ca, i.e. 'on meeting him, let him ask a Brahman, if his devotion pros- pers ; a Kshatriya-person, if he is unhurt ; a Vaigya, if his wealth is secure : a Qudra, if he enjoys good health,' using the proper term in each case. Indra however (at ii 15) asked Narada after both his kugala and his anamaya. Further nice proprieties to be observed in addressing different people will be found in Manu ii 117 — 139. bhagavatam, 'the worshipful ones,' is the subjective genitive with tapasi, &c, being used like bhavat as a respectful substitute for the pronoun of the 2nd person : so at 87. tapasi, see note on paramtapa, x 19. mnga-paksisu seem to be included in the general belongings of the hermits : they are sacred, as may be seen from the first act of the Qakuntala, where the king Dushyanta nearly commits the sacri- lege of shooting a deer belonging to a hermitage. The compound can hardly be taken as ' among your beasts and birds,' comp. devesu, &c. i 13, or xxvi 27 rajasu : it would come in awkwardly with the XII 70.] OR TALE OF NALA. 149 other locatives in a different sense, and the sociative would also have been more naturally used. 71. sarvatra, comp. ii 16, avayoh. kugalam sarvatra gatam. The supernatural effect of their religious self-mortification extends to all around them. Compare note on atman, x 29 : the soul is not con- fined to its own body. 73. vismayo, ii 29 note. samaQvasihi, 2 sing, imperat. of sam + a+ ^/gvas, which inserts i irregularly before all the consonantal terminations except y : M. W. Gr. § 326. Comp. rodimi, xi 11. ma £ucah, 'grieve not' : iii 9 note. Cue-am, cuc-as, &c. is the simpler aorist form (without the augment when used with ma), corresponding to the 2nd aorist in Greek, wherein the terminations are attached at once to the unmodified root. There is likewise a fuller form with inserted s, corresponding so far to the 1st aorist in Greek. Lastly there is a reduplicated aorist, e.g. adudruvam 1 1 ran,' corresponding to rjyayov and the numerous epic forms. See Schleicher, 1 Compendium,' §§289 and 292. With this full verb system it might have been expected that Sanskrit would have exhibited the same nice tense-distinctions as the Greek does. But the genius of the language did not lie in this direction : consequently the aorist (which is common in Vedic and is used there in the proper aorist sense, see Delbriick's ' Altindische Tempuslehre') gradually dropped out of the language, and in the Epic is not often found except in this special connection with ma. We have pradat xxiii 21, abhiit i 17, v 9, agakat xxi 30. In Yedic Sanskrit we find constructions which remind us more of the classical languages. Thus the conjunctive — not the indicative — of the aorist is most commonly found, e.g. ma bhuv-a-t, rather than ma bhut. So Rigv. 1. 25. 12, sa no...adityah supatha karat, * may the son of Aditi make our paths straight,' where karat is the conj. of the aorist, or simplest form, of ^/kn. (Yet even in Yedic the indicative (minus the augment) is found, e.g. 1. 38. 5, ma vo... jarita bhud ajosyah, 'never shall your praiser be unwelcome': so M. Miiller, Yol. I. p. 65.) We find also the optative aorist (also called the ' benedictive,' see xvii 36 note), e.g. 7. 59. 2, mrityor muksiya ma 'mritat, ' may I be freed from death not from immortality.' In later Sanskrit we find the optative with ma, e.g. Mahabh. i 6003 ma gabdah sukhasuptanam bhratrinam me bhavet : compare Latin ■ ne sit' (for siet). Also (as already said) we have the aorist 150 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 73. without the augment. Whether this was from a recollection of the unaugmented conjunctive, or whether the augment was absorbed into the long vowel of ma, cannot be told. utaho, 'or' = uta (see ii 25) + aho ib., a doubtful word meaning ' or' at xxi 34. It occurs again, 120, and xix 29, with svid, where see note. The sandhi here is irregular : after indeclinable words like aho, a following a ought not to be dropped. M. M. Gr. § 47. 75. vipra, 'Brahmans' — but only in a secondary sense. It means in Vedic 'one inspired,' 'a singer,' from y/vip Ho quiver,' — then 1 wise,' as applied to Gods. Hence it passed into its later sense. 76. vistarena, 'at length,' xii 17. abhidhasyami, ' I will tell/ abhi + ^/dha. 78. samgramajit, 'victor in the battle,' a loc. T. P. Samgrama (xiv 19) is from sam + ^/grah : for j it, see vii 5. devatabhyarcanaparo, ' devoted to the worshipping of the Gods,' see note on cmtapara ii 2 : and for arcana see ii 15 note. dvi-jati, a B.Y. with the same meaning as dvija, 'twice born,' esp. a Brahman, see note on xii 7. So ekajati is applied to a man of the 4th class, Manu x 4. j ana is redundant, 'the Brahman folk,' like sakhi-jana ii 5. 79. varriQasya, 'of the stock of Nisadha' : it means first (and in the Yeda) 'a bamboo': then it means 'race,' 'lineage,' by the same metaphor as our own : xxvi 9, vamcabhojyam rajyam = ' hereditary kingdom.' astra, ' a weapon/ from ^/as ' to throw,' — a root which is rare in Sk. and hardly found in other languages: sam-asta occurs xvi 12, vi-ny-as-ya, xxiv 45, and san-ny-asa, xxv 5. It supplies the worst derivation for da-r^p as though that word meant ' the thrower' of light. 80. daivata, formed in the common way (by Vriddhi and suffix -a) from devata in the derived sense 'a God' (not 'godhead' which is the first meaning) : this also means ' a God.' 81. vi£alaksah, 'with large eyes.' vi^ala (of uncertain origin) is 'large'; then 'illustrious,' so Hit. 88, vigalakulasambhava is 'one who is born of an illustrious family.' At xvi 9 we have vigalaksi applied to Damayanti. purnendu-vadano, 'with face like the full moon,' see xi 32 note, indu, ' the moon,' occurs xvii 7. In the Veda the word is used of the soma-drops. mukhyanam, ' chief,' see iv 4 : note that it stands second in the compound, like purva (i 29 note) and antara. XII 81.] OR TALE OF NALA. 151 paragah, 'one who goes to the "para" or opposite bank/ xvi 22: and so in the secondary sense 'bringing to an end/ 'reading/ ' studying' : again at xiii 44. Curtius classes it with Tripa, and Trepawu), (no. 357) ; at no. 356 he takes the cognate group 7ropos, porta, experior, fare. All are from par 'to carry over' (Sk. pn, 3 and 10), distinct in sense from par to fill (i 18), Sanskrit pri (9). An- other pri (6 cl. middle, prrye), 'to be active/ is closely akin to 7ripvr)fiL, 7rpiafxat, &c, Curt. no. 358 : pana (for parna) belongs to this group. 82. sapatna, 'an enemy/ A further form — sapatni (fern.) — is Yedic : and Grassmann regards the masc. form as derived from the feminine, which expressed the hostility of rival wives (patni = wife xii 114). ravi, 'the sun/ Hit. 556, &c. soma, xii 50 note. The whole compound is elliptical, prabha being required after soma to make up the logical form : comp. the Greek ^alrai Xapireo-o-iv o/xotat. niknti-prajnair, 'having knowledge of dishonesty/ — a some- what peculiar force of m in composition. anaryair, 'ignoble' : a term first applied to the original Indian peoples — the Dasyus, &c. — who were driven to the hills by the invading Aryas — (a name which occurs often in the Yedic hymns) : see 'Ind. Wisdom/ p. 313. It is commonly derived from ^ar 'to plough' : which seems to me improbable : 'ploughers' is not a title which an early people would be likely to apply to themselves as a mark of honour. The root is more probably ar 'to fit' (whence aperq and apeiW), from which the meaning ' suitable/ ' good/ flows naturally, and is parallel to the Roman 'boni,' and Greek kevcLv, a.7raTav, Hesych., and compares Germ. ' anschmieren.' vigatajvara, 'his fever past away': comp. Macbeth's phrase 'after life's fitful fever he sleeps well.' jvara comes from ^/jvar which is the same as Vjval already discussed at xi 35, but while that means 'to blaze/ this is limited to the sense of 'fever/ 'sickness/ and 'pain.' Again at xx 39, xxiv 53. 94. 'sarvapapebhyah, viii 3 note, pra^asatam, ' ruling this city/ iii 21 note, bhuyah, viii 14 note. 95. ' The causer of fear in them that hate him.' dvisatam, pres. part, of ^/dvis (ix 9 note) used for a subst., like amans and a few others in Latin. Here the Sanskrit and Latin alike miss the Greek article. kalyanabhijanam, 'of noble race': xvi 26 tulyabhijana. The identical hri-yovo-s has a different sense. 96. mahisim, i 7 note. antarhitah, 'disappeared/ p. p. of antar + ^/dha ; there is no Latin * interdo ; but inter-eo 'to disappear/ 'perish utterly/ is the corresponding passive. The first a of antarhitah coalesces irregularly with the final of tapasa (for tapasas). sagmhotragramas, ' with their fires and hermitages ' — a B. Y. compound. Agni-hotra is primarily the oblation (hotra) to the con- secrated fire, so 'agmhotram...juhuyat/ Manu iv 25 : then the sacred 154 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 96. fire itself, as v 127, strim dvijatih purva-marmim dahayed agniho- trena, ' let the twice-born consume with sacred fire the wife who pre- deceases him.' 97. agcaryam, 'a wonder/ from a+ x/car with euphonic 9, i.e. 'a thing to be gone to,' and agcaryavat, Bh. G. ii 29. Again xxiii 14. 98. ko 'yam vidhir, "What hath been this wondrous chance." Dean Milman. Yidhi — - 'ereigniss' (event) P. W. See note iv 17. 99# naga, 'non-goers,' here (and apparently 109) 'trees'; elsewhere naga is a mountain (xiii 9) like acala. Agama (xii 103) has the same history. 100. dhyatva, ind. part, of ^/dhyai orig. dhya (whence this form and others before terminations beginning with t or s). See note on sandhya vii 3. The perf. dadhyau occurs xix 3. 101. vaspasamdigdhaya, 'indistinct through tears': digdha is p. p. of ^/dih, v 11 note. a?ru, 'a tear,' prob. from ^ak 'to be sharp' : the radical idea being ' pain ' — as much as if we followed Grassmann's suggestion that it comes from dak; he compares SaK-pv and Sax-vco. tarum, ' a tree,' prob. from ^tar in the sense of ' pressing through,' 'forcing up' — though it must be admitted that the etymology is a little strained. It is difficult to separate it from taruna ' tender ' or that from Latin teres — both of which Cur this (no. 239) derives from *ytar in the sense of ' rubbing ' (whence tero, tci/oo>). 102. pallava, ' a shoot.' At Hit. 645 we have pallava-grahi pandityam 'superficial (lit. 'twig- picking') learning.' apiditam, v 2 note. Benfey however takes it as a derivative of apida (next line) = ' chapleted.' 103. vanantare, vii 2 note. apidair, ' chaplets,' from a + pid, v 2 note. The primary sense is ' squeezing.' bhati, in the primary sense 'shines/ see note on subhasitam, viii 4. parvata-rat, 'mountain-king': the final j has passed into t, as at 31 and 36. 104. Note the obvious play on the name of the tree, the A-goka 'no- sorrow.' It is further carried on in vita-goka (vita = vl + ita), and at 107. bhayabadham, ' unannoyed by fear,' see note on vyadha, xi 26. 106. tanu, 'fine,' 'delicate' (Tavaos, tenuis, thin) tanu or tami is also used for 'the body': comp. xxvi 32 tanu-ruh 'hair' (body-grower). XII 106.] OR TALE OF NALA. 155 tvacam, from tvac, 'skin' — literally 'covering': there is a Vedic root of the same form. arditam. See note on vii 17 : where the other form artta occurs as in 108. 107. For the final sentence see note on i 21. 110. kandaran, 'caves': Benfey ingeniously suggests that it = kam (an older form of kim, see note on ko-vida i 1) and dara from ^dri 'to burst,' 'split.' nitambhan = ' slopes ' of mountains : generally it = nates. 111. prakristam, 'long' from pra + ^/kris, vii 14. It = pro-tractus. adhvanam, 'a road,' so adhvani ksaina ' endurance on the road,' xix 12. Bopp's derivation from ^/at 'niutato t in dh' is just possible. sartham, ' a caravan,' from sa + artha. samkulam, see note on akula, iv 18. 112. uttarantam, pres. part, of ud + tri, 'to cross (or 'to get out of) a stream ' : see ii 30 note. prasanna, p. p. of pra + ^/sad i 8 note. svKjantatoyam, &c. 'a, river of very calm water, spread out, covered with canes.' ganta, p. p. of ,,/cam, see note on v 22 : toya is a dubious word: hradinim, comp. vi 13 note. vetasa, like vetra, Iria, vitis and our ' withy,' comes from vi ' to bind.' 113. prodghustam, see ii 11 note on gliosa. kraunca is a curlew : for kurara see xi 20. cakravaka is the red goose : kurma is a turtle : graha, ' the grasper,' is a shark (Benfey) or an alligator : at xi 21 it was used of a serpent, jhasa is fish, pulina and dvipa both mean 'island' — the second being from dvi + ap ' water ' : the first seems to be rather a delta, or sandbank by the side of a river. 115. unmatta-rupa, see viii 1 note, pamgu-dhvasta-giroruha, 'having dust scattered on her hair ' : for pamcu see x 6 : again at xiii 28. dhvasta is p. p. of ^/dhvams ' to fall to pieces ' : a simpler Yedic form dhvas seems to be used in the sense of being spread out like dust. At xvi 15 we have vidhvasta-parna-kamala 'a lotus with leaves fallen off': pari- dhvamsa = ' ruin ' x 9, and Hit. 125 dhvamsa-karm = ' destroying.' cjiroruha, ' head-growing ' is a good paraphrase for hair; as girodhara is for the neck. 116. pradudruvuh, i 25 note. pracukruQuh, see xi 2 note. 156 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XII 117. 117. sma here seems certainly to turn this present among past tenses into a perfect sense : i 12 note. abhyasuyanti, xii 47 note, dayam, see note on dayita, ii 19. 118. mngayase : see x 23 note. vyathita, 'disquieted,' p. p. of v'vyath 'to tremble,' xxii 23. It is near in form to \/vyadh xi 26 : but they are distinct from Vedic time. If smeha be for smas lha, and not for sma lha (M. W. Glossary) there is a peculiar violation of Sandhi : comp. sm' eti xvii 35. 120. sur-an.gana, ' a woman of the gods,' i.e. an Apsaras, one of the nymphs of Indra's heaven, comp. xxvi 14 mam upasthasyati . . . divi Cakram iv' apsarah : see Dowson, who has abridged Goldstiicker's article. sarvatha, -vpo. and €i\r](fia — but these may be special Greek changes. The form lambh is also found, which recalls the Ionic Aa/xi^o/Aou. In different ways the root is perplexing. It is discussed at length by Curtius, Yol. u. pp. 144 — 6 (Eng. tr.). Note the dative of the purpose. It occurs again xxvi 12 arjitam' vittam pratipanaya : and arthaya is the same (Nalasyarthaya xiii 42, Kituparnasya...arthaya, xxiii 10). Comp. also xiii 4 mvecaya mano dadhuh. But it is not nearly so common here as the locative. In Yedic however it is constantly used, especially of nouns which denote some operation, e.g. piti, 'drinking' — Indram somasya pitaye... havamahe ; and the frequently recurring jivase (— Latin vivere), and davana (= Greek Bovvai) throw valuable light on the origin of the infinitive in those languages, i.e. originally a dative (or locative) expressing the object of an action: so the Homeric ivvtrjKe fidxto-Oat (for the fighting) or fir} 8' teVat, ' he strode forth to go ' : comp. the Horatian ' tradam . . . portare vends ' (for the carrying). There is a further interesting analogy between the Latin supine, which also represents the object of going (' spectatum veniunt ') and the Sanskrit infinitive : here ' motion towards ' has been the primary idea. It is noteworthy that in classical Sanskrit, where the locative is used to express the object, it is mainly used with verbs which do not denote motion, such as */kri, ^/dha, &c. CANTO XIII. 2. kale bahutithe, see ix 12 note. saugandhikam, formed from su-gandha, by Vriddhi, and suffix lka (Gr. -lko, Lat. -ico). 3. prabhuta-yavas'-endhanam, 'with abundant grass and fire- wood.' prabhuta, p. p. of pra+ v/bhu = ' large/ 'long,' ' abundant.' yavasa is akin to yava, ' barley/ Greek £ea (perhaps also 171a, but see note on casya, xxiv 48), Lith. yava, * any kind of corn.' Pro- bably the root is yu, Ho bind.' indhana is from ^/mdh, orig. idh, whence alOo), &c, aedes, Curt. no. 302. 4. nirmala, see note on x 6. suc,italam, ' very cold/ from citala, a fuller form of gita, which is p. p. of a Vedic Vgya, 'to stiffen': hence 'to freeze.' Qitamcu, ' cold-rayed ' is a name for the moon, xxiv 53. 5. s am mate, 'with the approval of the conductor, they entered that splendid wood/ sammate, p. p. of sam + \/man, being the loc. abs., 'it being approved.' sarthavahasya must be genitive of the agent, like ipsito varanarinam, i 4. uttama is generally ' topmost/ 'best': used here, as sattama, &c, not 'best of all/ but one of the class *best.' velam, &c, ' having reached the evening time.' vela is a * limit,' ' boundary/ but specially used of time, perhaps at first like Kcupos, but then without any apparent sense of limit. At Hit. 362 lagna-vela = auspicious time; Cak. iii 59 ugratapa vela, 'time of fierce heat.' pac,cimam, formed from pagca, a Yedic adj. afterwards disused, •except in the abl. pagcat = ' behind/ 'afterwards' xviii 18. It there means 'western': as daksma (ix 21) meant 'southern.' Piirva is 1 eastern.' So in Manu ii 22, a samudrat tu vai piirvad, a samudrat tu pagcimat, tayor ev' antaram giryor Aryavarttam vidyur budha, . xiii 5.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 159 i.e. ' as far as the eastern ocean, and as far as the western ocean, the country which lies between those two mountains (Himalaya to the north, Vindhya to the south) the learned consider to be Aryavartta (i.e. the home of the Aryas).' A-paccima xiii 33= 'that which has no last,' 'extreme': comp. anuttama v 35. M. Williams (Glossary) takes it ' having no end,' apparently therefore = endless. Pagca is formed from pas + ca, which (as in ucca, nica) may be a weakening of x/anc. The same stem is seen in Italian pos (Lat. pone for posne, Osc. pos-mos, ' last '), Curt. Gr. Et. Vol. n p. 385 (Eng. tr.). asadya, x 7 note. C. ' Then at the half-night-time (vii 1 note) voiceless and motionless, at that moment, when the wearied caravan slept, a herd of elephants approached the mountain stream, turbid with the flow of the mada, to get drink.' nihgabda-stimita is a Dvandva. For mhcabda, see 28 note. Stimita is ' wet,' from Jstua, then ' motionless,' perhaps through an intermediate sense 'numb.' In the P. W. however the order of the meanings is reversed. pangrante, see note on acrama, ix 22. 7. paniya, 'drink,' properly fut. part. pass, from Jpk, whence 7rw/>ta, potus, &c. mada-prasravana, 'flowing of the mada/ i.e. the juice that exudes from the temples of the elephant, see i 24 note : prasravana from \/sru, orig. sru for sar-u, whence pew, pevfxa, rumen, ' stream,' &c, Curt. no. 517: srotas, 'water,' xvi 14. 8. gramya-gajan, 'tame elephants': gramya, from grama, 'a village,' iv 10. vegena, ' impetuously,' see ix 26 note : for the instrumental, comp. javena, xi 26 note. jighamsanto, 'eager to kill,' pres. part, of desiderative of v^han, M. W. Gr. § 654. M. M. App. no. 168. utkata is 'excessive.' So Hit. 435 aty-utkataih papa-punyair lhaiva phalam acnute, ' a man reaps even here the fruit of excessive bad and good deeds ' (comp. the use of fruor with the instr. ablative). Then it means ' drunken/ ' furious/ as here. 9. ' The impetuosity of those elephants, as they fell unexpectedly upon them, was irresistible, like that of rent peaks falling from the moun- tain top upon the earth.' a + Vpat gives the further idea of nearness and sometimes of surprise, karin is an elephant, from kara, 'a hand ' (comp. hastm, ii 11); but used absolutely for an elephant's 160 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIII 9. trunk, below at 12. duhsaho from dus + v/sah, see note on utsahate, iv 8. naga, xii 99 note. Qirnanam, p. p. of \/gri, cto hurt,' or 'break.' It is apparently Gr. jKcp in Ka'pw, &c., Lat. curtus, Curt. no. 53; with vi, it occurs xiii 17 = 'broken down,' 'trampled ou.' Also it is used of fading away, as flowers, e.g. Hit. 625 vigiryed...vane. Srin-ganam, xii 37 note, nag'-agrad, xii 99. 'The paths of the rushing elephants were destroyed (i.e. strewn) by the growths of the wood, blocking the path of the lake against the slumbering caravan': so I take this rather difficult passage, making sartham ace. after margam samrudhya, like garanam devaii jagmatur, v 33, jitva rajyam Nalam, vii 5. The simple verb can take a double accusative : see P. W. s. v. 10. syandatam, literally 'streaming,' from ^syand. At Cak. i 14 it = ' drip.' naganam, 'elephants': but 'serpents,' at v 7. nasta, from ^/nag, viii 18. udbhava is 'birth,' 'origin' : so vanodbhava is 'that which has the wood for its origin,' trees, boughs, leaves, &c. samrudhya, from sam + ^/rudh, iv 10 note. padmini, 'abounding in lotuses,' regular synonym for a lake, so xvi 15. 11. 'They crushed it suddenly as it struggled on the earth.' cesta- manam, see xi 28 note. hahakaram, 'a cry of lamentation': comp. haha-bhutam, xvii 31 ; and hah'eti muktah gabdah v 28 : for munca, the base of v/muc, see M. W. Gr. § 281, M. M. App. no. 107: comp. vinda from Jvid, ii 4. ^aranarthinah, 'seeking a refuge.' See notes on v 15, and iii 7. 12. vanagulmahg, xi 9 : dhavanto, i 26. nidr'andha, 'sleep-blind.' nidra is from m + Jdrk, 'to sleep': the orig. form must have been dar, of which ^/dra is the nearest exponent : in other languages we find a secondary letter as /rabh, see iv 16 note: it occurs again xxvi 3. visamesu, viii 13 note. 15. 'Thus in many ways by fate through the elephants having attacked them, all that prosperous caravan was destroyed.' For akramya with hastibhih see note on viii 22, taih sametya. Note the three instrumentals ; prakarair, modal, daivena, causal, and hastibhih, instrumental, or perhaps of the agent. samnddham, x 2 note, sartha-mandalam, comp. acrama- mandala, xii 64. 16. ' And there was a huge cry causing fear in the three worlds' : see ii 13 note, arava is from a+ ^ru, x 20 note. ' It is a bad fire that has broken out.' Kasta occurs Hit. 487 = ' difficult,' 'trouble- some,' and kastam alone is a frequent ejaculation, trayadhvam, 2 pers. plur. imp. mid. of ^ftrsa, iv 7 note. 17. raQir is 'a heap,' 'quantity' : so at Hit. 966, payoragi = 'the sea.' vic,irno, see note on xiii 9. grihnidhvam, ' pick them up : why do ye run away % This property is common : this is no deception of mine.' For the conju- gation of Vgrah, see M. W. Gr. §§ 699 and 359, M. M. App. 157. samanya is formed from sa-mana, 'like' (sa + ^/ma, ' to measure'), and has the same meaning. 11 162 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIII 17. dravinam, see note on dravya, viii 5. mithya, xii 14 note. 18. abhidhasyami, xii 76. sakatarah, 'cowardly': katara is 'timid': Benfey (followed by the P.W.) would derive it from katara, 'which of the two.' 19. samksaye, 'destruction/ from */ksi, ii 12 note. bubudhe, ' woke up,' as at x 22. santrasta, xi 1 note. 20. vaiQasam, 'destruction,' through *vigasa from vi + Vq^s, xi 10 note ; again at 35. 21. samsaktavadanagvasa, 'with breathing stuck to her mouth,' i.e. with suppressed breathing, samsakta, p. p. of sam + ^/sanj, v 9. vihvala, xi 14. vimrmukta, ' escaped,' p. p. of vi + nis + ^/muc, v 28. aviksa- tah, see note on aksaya, ii 18. ye...kecid, 'whoever,' compare yat...kimcana, iv 2: perhaps here = ' the few, who,' &c. 22. ' Of what action is this the fruit?' see note on ix 11. ' Surely it must be that Manibhadra was not honoured.' nunam, see note on viii 17. 23. Vaigravanah, i.e. Kuvera, see note on xii 130. He is properly called ' the lord of the Yakshas.' na puja, &c. 'Or has worship not been first offered to the causers of hindrances V because those who cause can also remove them. Vighna an obstacle (xx 19, vighnam kartum) is from vi + ^/han (ghan) + a : see note on gatru-ghna, xii 18. Ganega, the elephant-headed son of (^iva, also called Vighnega, and Vighna-hari, is the God especially meant, "He is the God of wisdom and remover of obstacles ; hence he is invariably propitiated at the beginning of any important undertaking, and is invoked at the commencement of books." Dowson. He is still one of the most widely worshipped Gods in India : being the domestic household God of all classes. 24. ^akunanam, from gakuna (n.) 'an omen' : at ix 12 gakuna (m.) was 'a bird,' in which sense it occurs in the Vedic hymns. At Maim iv 126 and 130 omens are given : if cattle, or a frog, or a cat or other beast cross the path, reading of the Vedas is to be stopped : and passing over the shadow of images of the Gods, Brahmans or others is unlucky. But these have nothing to do with birds. Schlegel (note on Bh. G. i 31) quotes from Ramayana I lxxiv, an apparent case of drawing omens from the cries of birds, ' ghorah sma paksino vaco vyaharanti samantatah ' : whence Vasishtha augurs evil. But the same authority says that he knows of no omens drawn from the XIII 24.] OR TALE OF NALA. 163 flying of birds. I do not find in Manu instructions for the road, such as the caravan here required : at iv 130 there is a general direction that a man must not travel too early or too late, or too near midday, or with an unknown man, or alone, or with Qudras. M. Williams, ' Ind. Wisdom,' p. 296, gives us one of the indications of the later date of Yajnavalkya's code (as compared with Manu's), that in it "the worship of Ganega as the remover of obstacles is expressly alluded to at I 270, and Graha-yajna or offerings to the planets is directed to be made." The line is apparently to be taken thus: 'Or is this certainly the adverse result of omens'?' For viparitam, see note on viparyayas viii 15, and for dhruvam, vi 11. graha, /khya = 'to tell forth,' ' praise/ comp. note on prakhya xiii 63. Dhumajala might also be rendered ' a mass of mist,' for jala has both meanings, but the first seems to suit with nibaddha. vibhavasoh, from vibhavasu (vibha + vasu, P. W.) which in Vedic was used as an adj. = ' bright ' : then it was used as a name of fire, then (as here) the sun. 9. vigala, xii 81 note, adhikam, 'exceedingly,' used as an adverb with malmam, see xi 16 note. tarkayamasa, see v 12 note, upapadayan, 'effecting (the result) by virtue of certain reasons.' karana (comp. 27, xxiii 3) is the usual word for a ' cause,' or 'reason' : comp. Hit. 1194 bhaya- karanam, ' cause for fear.' We had the ablative used as a preposition at iv 4 tava karanat. The ' causes ' which lead to Sudeva's conclusion are stated with Hindu fulness in the following speech. 10. 'As is that woman seen by me before, of such form is this woman.' The use of the same pronoun (lyam) in each clause seems strange to those who are accustomed to the distinctness given by 'hie' and 'ille,' ovros and tKeivos. kritartho, 'having my object attained,' xviii 21: see note on iii 7. " 11. nibha, 'like,' see note on svastha, ii 1. gyamam, xii 50. caru-vntta-payodharam, comp. xi 32, pina-croni-payodhara : and for cam see iii 14. Vntta is the p. p. of Jvrit (vi 4 note) with a secondary sense, 'round.' kurvantim, &c, 'making by her brightness the world free from darkness.' vitimira from vi + tmnra, 'dark,' connected with ta- mas, 'darkness' : the root is tam, 'to be stunned,' whence probably tenebrae, for teme-b(e)ra by change of nasal, and our 'dim' : perhaps also tamra xxvi 17, 'copper-coloured,' 'dark.' See Curt. Vol. II. p. 162 (Eng. tr.). 12. Ratim, the wife of Kamadeva. The genitive Manmathasya recalls Vergil's ' Hectoris Andromache.' samasta, ' whole,' p. p. of sam + ^/as, ' to throw,' so parallel in XVI 12.] OR TALE OF NALA. 183 sense to cunctus (co-iunctus). For the root see note on astra, 'a weapon,' xii 79. 1 3. ' Uptorn as it were from the waters of Vidarbha by this cruelty of fate, with limbs stained by dirt and mire, like a lotus uptorn.' uddhritam, p. p. of ud + ^/hri. The repetition of this word shews that something is wrong : but whether uddhritam in the first half of the line has superseded some other word, or whether the whole passage is a cento, cannot be determined in the absence of any canon. 14. 'Like night at the full moon, when the moon has been devoured by Rahu.' paurnamasim is an adj. formed by vnddhi from purna- masa, ' the full of the moon.' Niga-kara, ' night maker,' is a name for the moon as Dma-kara is for the sun. Rahu is the dragon who causes eclipses by swallowing the moon. For the legend of his animosity to the sun and moon, see Dowson, s.v. Rahu and Ketu, the dragon's head and tail also appear in the list of nine planets, grasta, iv 9 note. , fumus, dust : see Curt. G. E. no. 320. pavakah is literally the ' purifier/ from ^/pu : probably irvp and 'fire' are akin : see Curt. no. 385. 41 . ' Yes (hi inceptive like yap), a wife is to be supported, is to be protected by a husband ever. "Whence comes it that both these duties have been violated by thee who knowest all duty % ' ubhaya is a secondary from ubha, with the same meaning, xvii 25. The original form is ambha, whence afxcpo) and ambo, see Curt, no. 401. tava, genitive of agent after nastam, see i 4 note. 42. khyatah, 'told of as/ 'famed for being/ comp. prakhyayama- nena xvi 8. sanukro, aeXrfvr) and Setpios are doubtless from it : also Latin serenus : see G. E. no. 663. na hi, lX6s, pe£ai/xi; Theok. xxvii 24 : and this is more evident in the parallel use of the conjunctive, which is more common, as riiraOv; € 465 tl vv fxoL ixrJKKTTa yeV^TCti ; e 299, but not tl yivrj ; in Latin 'quid faciam ' and ' quid faciat.' Often it does not much matter whether the sentence be regarded as a question, or a doubtful statement : e.g. in xxi 33 Yarsneyena bhaven nunam vidhya s' aiv' opagiksita 1 : this though called a question only differs from viii 6 api no bhagadheyam syat, in the difference of the particles, and yet neither of them is specially interrogative. In the passages referred to, the event is generally future, some- times quite indefinite. In this passage alone is the event a past one. This fact is important for the enquiry into the original meaning of the 'optative.' The very great predominance of the future time seems strongly in favour of my view that the primary meaning of the mood was future action conceived of indefinitely, much as in the conjunctive: developing into 'indefinite possibility' without regard 198 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XIX 4. to time (as in vaded here = 'that she should speak !' — the mere possi- bility of the thing whether past, present or future), and lastly into ' wish.' This theory is opposed to Delbrtick's : he regards 'wish' as primary, then ' will,' and lastly ' indefinite possibility ' : and still more opposed to that of Kiihner, who sees the origin of the mood in a ' conception of something past.' 5. nri^amsam, 'wicked,' see xi 10 note. A second marriage was regarded as disgraceful, see Manu v 161 : but that such marriages were not unusual is plain from the fact that widows re-married have a special title (parapurva, i.e. wife of another before), Manu v 163. The feeling about a second marriage is shewn in the well-known lines Manu ix 47 (given in Sav. ii 26), sakrid am 90 nipatati, saknt kanya pradiyate, sakrid aha ' dadan ' iti : triny etani satam sakrit : 1 once for all an inheritance descends ; once for all a girl is given in marriage; once for all a man says "I am to give" : these three are done once for all by the good.' A good woman after her husband's death is to devote herself to Brahmacarya (pious austerity — lit. the course of the young student); by this she reaches heaven (svargam gacchati) even though childless. 'Surely a wicked thing the virtuous daughter of Vidarbha is desirous of doing (comp. ix 31 tyaktukamas) in her wretchedness, misused by me vile and evil-minded.' ksudrena, see xi 36 note, knpana, xii 34 note. 6. ' Woman's nature in this world is fickle : and my faults are grievous. It may even be so : she may be doing it, when her friend- ship (for me) has been lost through separation.' loke, comp. lokesu i 10. calo, from ,,/cal, see v 9 note. vivasad, see xvii 28. Others take gatasauhnda 'bereft of friends,' as though suhnd had been used : but this would not de- scribe Damayanti's condition in her father's house. 7. samvigna (see ix 26 note), 'disquieted by her grief for me': it is not so well taken ' by my grief,' like tava dosas, ' thy fault,' iv 9. nairatjyat, ' in despair,' abl. of cause : formed from nir-aca, 'hopeless.' Aca is 'desire,' 'hope,' comp. agis, xviii 21: hence bhagnaga, 'spes fractas habens,' Hit. 351. sapatya, 'especially as she has children': apa-tya = ' off-spring ' : the -tya is suffix as in Greek vr)-irv-Tio, &c. 8. ni9cayam, 'certainty,' see v 22 note: it may be either ace. after vetsyami, or used adverbially. XIX 9.] OR TALE OF NALA. 199 9. nigcitya, v 15 note. 10. pratijanami, iii 1 note. 11. agva-galam, 'stable': hence cala-stha, xxi 6, rathacala, xxi 29. Cala is 'a hall': prob. from kal, whence KaXia, cella, domi-cil-ium : Curt. no. 30 : our word is apparently the same. 12. tvaryamano, pres. part. pass, of ^/tvar, v 2 note, jijriasamano, pres. part, of jijiiasa, desiderative of ^/jna. 13. samarthan, iii 7 note, adhvani, &c, * powerful on the road'; see notes on xii 111, and iii 8. tejo-bala, iv 26 note, kulagila, xii 26. 14. 'Free from bad marks': see notes on v 24, xiii 34 and 53. varjitan changes final n into I before laksanair, M. W. Gr. § 56. M. M. § 75. But the I is nasal, and is written in Sanskrit with the arddha-candra (half-moon) mark (w) over it. prithu-prothan, 'broad-nosed.' 9uddhan, p. p. of ^/gudh, 'pure,' 'white': here = 'faultless.' avartair, ' curls of the horse's hair,' apparently on six different parts of the horse's body, see line 17. These were good marks. The case is the descriptive sociative or instrumental, see xii 37 note. Sindhujan, 'born in Sindh.' Smdhu seems to have been the name of the river Indus before it was applied to the country along its banks. Hence the Greeks derived their term 'IvSoi, dropping the s, whence our India. vata-ramhasah, 'wind-speed.' For vata, see x 21 : ramhas is from ^/ramh : a doubtful Yedic root : it possibly may be connected with laghu (eXa^u, &c), which has another form raghu : if so h is from gh and the vowel has been nasalised. Benfey would add Tpe^w, in which case the orig. root would be tragh: this is very doubtful. 15. kopa, 'anger,' so vi 14 : from Vkup, ' to be in motion, or agita- tion,' p. p. kupita, xxvi 17. It is interesting because it appears with a very different sense in Lat. cupio : the orig. form is kvap, Greek kolttvos and Lith. kvapa-s, ' breath' : see Curt. G. E. Yol. I, p. 144 (Eng. tr.) : so that the history of the word is nearly that of 6v/xorayata xx 2): hence apparently 'the back' through the sense of extension. 18. yojayami, present, of future action, comp. xvi 26. 20. Java, viii 19 note. 21. samarohat, see note on aropya viii 19. janubhis, 'with their knees' — yow, genu, knee, Curt. no. 137. 23. racmibhis, 'reins,' (xx 15) also used of the rays of the sun, &c. ; Grassmann takes ' rope ' to be the primary meaning, afterwards transferred to the sun's rays, like arrows, rays (radii) and other similar objects. Benfey compares laqueus, but that is better referred with il-lic-io, &c. to vrak (fcA/c, &c). The word might come from RAG (rego and opeyw). samudyamya, from sam + ud + Vyam, i 4. It is ' to pull up,' and so may mean either to stop, or to get the horses in hand with the rein3 before starting, which is the meaning here. lyesa, perf. of Vis, 'to wish,' i 1 : M. M. App. no. 118. asthaya, 'having entered upon speed,' or 'attained speed,' like yogam atistha, xv 6 : see note on xviii 24. XIX 24.] OR TALE OF NALA. 201 24. codyamana, ' urged on,' from Vend : the connection of the word is doubtful by reason of the numerous possibilities : the most obvious identification is with Gr. , vomo). 31. c,apagnih, ' that fire-curse,' i.e. curse which was just like a fire : comp. naragardiila, &c. karsito, see vii 14 note. an at ma van = non sui compos : ' out of his mind.' 32. aicchat, imperf. of is 'to wish,' see note on ista, i 1. 35. avasam tvayi, see v 32 note. suduhkham, a curious collocation of su (ev) and duh (Sva-). But su has often only an intensive force, as in sukumara, suvarcas &c. 36. ye ca, see note on xvi 4. kirtayisyanti, fut. of ^/krit (10th cl.), really a denominative from kirti ' renown,' which is from V^ri ' to scatter ' iv 18. atandntah, xv 15 note. 37. 'The fear that is born from me shall never be theirs, if thou shalt not curse me when tormented by fear I have supplicated thee ' : i.e. ' they shall not have occasion to fear me.' 39. adrnjyat, another example of the passive voice with active ter- minations, like moksyasi xiv 6. Doubtless it is assisted by the analogy of the 4th class verbs, which form the present base with ya. gata-jvara, ' his affliction gone,' see xii 93 note. 41. javanair, 'speedy,' from java viii 19 note. apragastah, 'untold of,' i.e. accurst : compare Vergil's 'illaudati Busiridis aras ' (Georg. iii 5). ' But the Yibhitak became accurst by the entrance of Kali.' samgraya is from sam -f- ^/cri v 15 note. 43. Vidarbhabhimukho, ' with his face set toward Vidarbha.' 44. 'Freed from Kali (see xiii 34 note), dispossessed of his form only': for matra so used in composition, see ix 10 note. Kali is ejected from him, but he still remains the misshapen Vahuka. See note on xiv 16. CANTO XXI. 2. nadayan, 'making to resound,' see xii 1 note on nadi. savidi90, 'with the intermediate points.' Dig has the same meaning as dega ' region,' but the primary meaning ' direction ' is retained by it. So the whole phrase means ' all the (main) quarters with the intermediate points.' 3. Nalagvas, i.e. the horses brought by Varsneya, at the end of the 8th canto, sannidhau, v 31 note. 4. gambhiram, comp. xii 57 note, jalada, 'a cloud' is a 'water- giver,' iv 4 note. 5. Nalena, &c, 'as before, when the horses (xx 15) of Nala were driven by Nala,' comp. san.grahana xix 37. 6. 'And the peacocks on the palace roof (see xiii 49 note) and the elephants in their stalls (xix 11 note) &c.' Qikhin, 'having a gikha' or 'crest,' xi 36. varana (which comes from ^/vri and also means 'armour') is 'an elephant' probably from their use as ' a covering ' in battle. 7. pranedur, perf. of pra + ,/nad, like mene from ^/man (line 6 : see note on nipetuh i 23). ' With necks uplifted they clamoured, as restless at the roaring of the rain-cloud ' — or perhaps megha-nade may go more closely with utsuka ' longing for the rain.' This the peacocks are observed to do. Comp. Indr. iii 4 aganig ca mahanada megha-barhma-laksanah, ' Indra's thunderbolts, with mighty roar, marked by clouds and peacocks (barhina). ' 8. medinim, xi 39 note. ahladayate, ' makes to rejoice,' causal of a + ^/hlad = Gr. x^a<$, and probably also our 'glad.' Curtius (no. 186) rejects it because of the irregularity of the final dental. But Grimm's laAv is not nearly so sure at the end of a word as it is at the beginning. 9. candrabhavaktram, 'moon-faced' : for abha see xiii 63. asan.khyeya, xiii 56 note. XXT 10.] NOTES ON THE NALOPAKIIYANAM. 201) 10. bahvor, dual gen. of balm, antaram, see vii 2 note, sukha-spargam, 'whose touch is happiness': sparca from ^/sprig, vii 3. 11. 'This very day I will enter the fire with its colour like gold' : ie. I will destroy myself. camikara is said to be from camikara 'a mine ' : and that should come from *cama and a v/cam : which does occur, but only in the sense of rinsing the mouth : see note on vii 3. prakhyam, see xiii 63. Hutaganam, see iv 9. 12. vikranta, xii 54 : also vikrama. 13. anntam, 'untrue' =an +rita p. p. of ^/n, iv 7, see Curt. G. E. no. 488. It has lost its participial sense and means only ' true ' or ' truth.' Curtius thinks that the primary meaning of AR is ' to fit,' and that verb can be used transitively or intransitively: this meaning suits very well to the numerous derivations in Greek, apapto-Kw, apOpov, apTLos, dpiOpios, apery], 7 and palma, the n shewing a lost r equivalent to the I of the other languages. The radical idea is probably 'flatness' (seen in iTwrokr') and palam). See Curt. G. E. nos. 345 and 354. The com- moner derivation is from par 'to fill.' 17. hrisitani, 'fresh,' lit. 'bristling,' see i 24 note on hnsta. 18. abhisucitam, v 25 note. 20. mahanasac chritam, for mahanasat critam, ' taking from the kitchen meat cooked by Vahuka.' pramattasya, 'negligent,' ' inobservant,' p. p. of pra + ^Anad, i 24 note on pramada, (jritam is not from ^/cri ' to go,' but from ^ra ' to cook,' for which Benfey and Bopp give a considerable list of parallels in other languages, e.g. KXcfSavos, Kap-rros, cremo, harvest, ripe : but though the 2nd, 4th and 5th of these are doubtless akin, yet they come from a root karp which may be a secondary of kra, but may also have nothing to do with it, for Latin carpo does not seem to agree in sense. Curtius (no. 52) allows of only kc/hj/xos ' terra coctilis,' and xepvos * a dish,' which seem fairly certain. 21. agre, 'in front of,' see note on agrahara xvi 3: agratas is the same xxiv 14. atyusnam, 'exceedingly hot': usna from Jus 'to burn.' 22. ucita, 'accustomed to the food prepared by Nala.' See note on xv 18. siddhasya, p. p. either of ^/sidh or of ^/sadh 'to accom- plish,' whence sadhu v 29 &c. : either verb is common in Sanskrit, XXIII 22.] OR TALE OF NALA. 217 but hardly clear in other languages, unless they be akin to ^/sad, which is unlikely. Sadhaya (10th cl.) may be regarded as an irregular causal of sidh (4th cl.) which has the force of 'e venire.' Siddha also = ' perfectus,' one who has liberated himself from all passion : so Bh. G. x 26. pragya, ' having tested,' from J-aq, see note on Hutaga iv 9. prakrogad, xi 2 note. 23. vaiklavyam, 'commotion,' from viklava 'confused,' of uncer- tain origin. Benfey suggests ^/klam. praksalya, &c, 'having cleansed her mouth with water': comp. Manu v 145 where a Brahman is required 'after sleeping, sneezing, eating, spitting, or telling untruths,' to rinse his mouth. mithunam, 'her pair of children ' : v 38 note. 24. pansvajya, xvii 12. an.kam anayat, ' set upon his knees,' lit. ' led into his lap,' from a + ^ni xii 68. In the same sense an-kam aropayamasa is used Indr. ii 21. an.ka (which also means 'a hook' and 'a mark,' comp. Qak. i 13 and 24) is ayKiov, oy/cos, uncus, angle, the primary idea of all being something bent, see Curt. G. E. no. 1. 25. samasadya, ' having gotten,' intensi6ed from asadya x 7 &c. susvaram, 'loudly/ su being intensive, as in su-sadricam 'just like,' line 27, su-alpa xxv 13, suduskaram xv 4, suduhkha xx 35 where see note. 26. vikaram, xxii 31 note: again at xxiv 1. 27. utsristavan, v 27 note. 28. ' If thou meet me often, people will suspect thee of fault.' Here ^/gan-k (viii 3 note) is used with the ablative : at xxiv 26 it has the instrumental. degatithayo, ' strangers in the land ' ; atithi = ' a guest,' con- nected by Benfey with ^/at 'to go.' A curious derivation of the word is given Manu iii 102, ekaratram tu nivasann atithir Brahmanah smritah : anityam hi sthito yasmat, tasmad atithir ucyate, i.e. a Brahman who tarries but for one night is called 'atithi,' because remaining not in perpetuity he is called a-tithi (' not a lunar day,' v 1 note). CANTO XXIV. 2. bhuyah, viii 14 note. sakagam, ' sent into the presence of her mother.' Sakace (from kag xvii 6) occurred i 21. 3. ekah, ' one only doubt ' — the common use of the word. 4. ' Let him be made to enter here, mother, or do thou permit me to go to him/ literally ' think right to dismiss me ' : see iii 1 note on pratijnaya : 'whether known or unknown of my father, let it be decided ' : for samvidhiyatam see v 1 9 note. 5. abhiprayam, ix 35 note, anvajanat, 'allowed,' iii 1, the meaning being a shade different from that in the last line. 6. Nalam, ' caused Nala to be brought into her chamber ' : see xiii 56, and for the use of yatra see xiii 30. 8. tivra, xi 13 note. 9. kasaya, ' dark reddish brown ' : it is the colour worn by ascetics, &c, in the woods. So at Sav. iii 18, Savitrl strips off her ornaments and jagrihe valkalany eva vastram kasayam eva ca, i.e. 'dark robes and a brown dress.' At Mahabh. iii 15805 Duryodhana says to Karna, kmnu syad adhikam tasmad, yad aham Drupadatmajam Draupadim, Kama, pagyeyam kasaya vasanam vane? i.e. 'what could be better than this, that I should see Draupadi wearing the ascetic dress in the wood?' Kasayavasas (applied to Buddhists) is found in Yajiiavalkya i 272 : M. Williams, ' Ind. Wisdom,' p. 296. jatila, adjective formed from jata 'matted hair,' whence Dhurjati (Hit. 1) and Jatadhara names of Civa who wears it as the great ascetic : see Dowson. At Manu vi 6 the Vanaprastha is ordered 'jatag ca nibhriyan nityam.' mala-pan.kini, 'covered with mud and dirt'; formed with xxiv 9.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 219 suffix in from the Dvandva mala-pan-ka. For mala see x 6 note : pan-ka occurs Hit. 173 &c. 10. nama, see xi 4 note, vipine, xvii 27. 11. anagasam, xiii 62 note, rite, iv 26 note. 12. aparaddham, 'injury done to him,' p. p. of apa + Vradh v 20 note. The noun aparadha with the same sense occurs xxv 11, 13. balyad, ' from folly,' a noun formed from bala ■ a child ' by suffix ya. 13. apahaya goes with maya, 'he who was aforetime openly (saksad 'face to face' i 4) chosen by me to the rejection of Gods, how could he forsake me Szc.V putrinim, ' the mother of his children,' from putra + suffix -in. 14:. agnau, 'in presence of the sacred fire' : for a description of a marriage ceremony taken from the Acvalayana Grihya Sutras (i. vii) see M. Williams, 'Ind. Wisdom,' p. 199. panim grihitva, ' having taken my hand,' a regular part of the ceremony. agratas, xxiii 21. bhavisyami, i.e. tavat tvayi bhavisyami, Nala's promise at v 32. prati/kris, vii 14. 42. vastram, the ' divyam. vaso-yugam ' of xiv 25, given by Karko- taka. arajah = virajamsi iv 8. lebhe, perf. of Vlabh viii 4. vapuh, iii 12. 43. prakrogad, xi 2. alin'gya, ' embracing ' from a + v/lm-g, which hardly occurs except thus compounded with a. It is certainly connected with lm-ga v 14. 44. sasvaje, xvii 12. yathavat, 'duly,' 'properly,' vi 8. pratyanandata, viii 7. 45. ' Having laid her face down on his very breast ' (i 29 note on uraga), sva being used here in the sense ' self/ ' very,' like avros, see i 15 note, vinyasya, from vi+ni+^/as 'to throw,' see xii 79. san-ny-asa is a thing laid down, i.e. 'a stake,' at xxvi 5. 46. digdha, p. p. of ^dih, v 11 note on sandeha. 48. krita-gaucam, 'after he is duly purified.' It looks a somewhat pointed allusion to Nala's original sin. But this purification is to be done always immediately on rising. See Manu iv 93, quoted above at vii 3, and this (joined with kalyam ' at daybreak,' in the next half line) shews that Bhima is only politely saying that he will see Nala as soon as possible next morning. For 9auca see vi 10 note. The adv. kalyam is apparently the neuter of kalya 'whole' 'sound' (koXos) whence kalyana iii 22, where see note. It probably means the time when the twilight has become complete — the perfect day. drasta, fut. of Jdmq. It is the 3rd sing, used for the 1st person drastasmi. But as the first person is only the verbal noun with asmi, the licence here amounts to no more than leaving that asmi out. 49. puratanam, 'ancient,' 'of old days,' used like antiquus. The suffix is the same as in crastinus, diutinus, &c. : hardly the same as protenus (Benfey). vicaritam, 'wandering,' comp. i 19, and vi 8 note, usatur, 2 dual perf. of ^/vas. 50. parasparasukhaisinau, 'eager for each other's happiness': esm is from Vis. i 1. xxiv 51.] OR TALE OF NALA. 223 51. varse, vii 3 note, su-siddhartho, comp. kritartha, xvi 10 : for siddha, see xxiii 22. 52. apyayita, 'increased/ 'refreshed' (something like the use of Latin 'auctus'), p, p. of the causal of Vpyai, a fuller form of Vpi : see note on pina, v 5. 'Refreshed like the earth that has gotten rain when its fruits are half grown.' £asya, 'fruit,' 'corn,' would seem to be the fut. part, of ^gams, 'to praise': it is also written sasya (e.g. Manu, iv 26), and if (as the P. W. asserts) that is the true form, it may be compared with rjia (as Benfey does) just as well as yava (xiii 3) can. In the P. W. the word is referred to a rare root sas, ' to slumber,' also ' to be inactive,' ' rot,' which would be a somewhat fanciful etymon. toya, hence toyadhara, 'a reservoir,' Cak. i 14. 53. vyapaniya, from vi + apa + ^/ni, ' having dispelled.' tandram, xv 15. Qanta-jvara, 'her sorrow soothed,' xii 98 note, sattva, xvi 30 note. Qitarpcjuna, 'like the night when the moon (xiii 4) is up.' It will be observed that the metre changes in this last line. Instead of the ordinary Cloka or Anustubh, we have a variety of the Tristubh, in which the half line consists of eleven syllables instead of eight. The scansion is as follows : When the first syllable is long, the line is called Indra-vajra : when short, Upendra-vajra. The effect is very nearly that of four Sapphic lines : the difference being that the second syllable is long and the third short : so that the general effect down to the caesura is iambic instead of being trochaic. For the ordinary anustubh metre, see M. W. Gr. § 935. The type may be given here : v^> w \s v^ n zi ^ O <*-» <-» <^ w v/ or (more rarely) \ CANTO XXV. 1. kale, 'at the proper time' = lv «atp^; absolute, as at ii 18, cas- trena nidhanam kale ye gacchanty aparan-mukhah. 2. prayatah, 'humble/ p. p. of pra + ^yaui, a compound which generally means 'to give/ e.g. Hit. 1224, from the primary idea of 1 holding forth/ comp. Latin promo, with which pray am is probably identical, though Bopp took it for Lat. premo : but the short vowel is against this : prayata therefore = promptus, but with a different abstract sense : it has often the same meaning as niyata and samyata i.e. ' self- restrained/ e.g. Manu ii 222. QvaQuram, xii 48 note, abhivadayamasa, xii 68 note. vavande, 'saluted/ perf. of ^vand (1st cl.) which is apparently only ^/vad nasalised : but as in iungo, fingo, &c, the nasal has got from the present base into the perfect. 4. arhanam, 'respect/ from ^/arh, see iii 7 note. pancaryam, 'he fitly expressed in return his own service to Bhlma.' Paricarya (see note on paricarika viii 4) means 'service/ in the same conventional sense as when we say, 'my service to you.' 6, 'They made the city bright with banners, flags, and garlands; the highways, rich with delicate flowers, were watered and adorned.' pataka, is probably from ^/pat, 'to sink.' dhvaja (of which the older form was dhvaj) is perhaps from ^/dhu, xvii 40. mahnam, see ii 11 note. siktah, p. p. of Vsic, 'to moisten/ orig. ^/sik, whence probably Ik- fids, see Curt. no. 246. adhyah, see v 38 note. 7. puspabhangah. The general sense of this line seems to require for this word the sense generally given 'flower-bending': i.e. at every door of the city-people festoons of flowers were prepared. But Vbhanj means ' to break/ — not ' to bend/ and bhan-ga is ' breaking.' Hence Benfey (after the Indian commentator who para- / / XXV 7.] NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. 225 phrases by 'sammarda') translates 'trampling on flowers/ as though the flowers were strewn in the street. This must be taken, though it hardly fits in with the rest of the line. prakalpitah, from pra + causal of ^/klip, xxiii 11. ayatanani, 'abodes,' a + v/yat = to rest upon, Megh. 16: so ' resting place' is the first idea. 8. jahrise, perf. of ^hns, i 24. 9. anayya, 'causing to be brought' (fteTa7re/>u//a/x,€vos), see viii 5 note. ksamayamasa, 'asked his pardon,' causal of ^ksam, 'to be content,' or 'endure,' iii 8, and inf. 12 ksantum. sa ca, ' and he (Rituparna) craved pardon of Nala with reasons commensurate with good sense,' i.e. with sensible reasons or excuses. 10. distya, see xiii 72. ' Happily is thy majesty met with thy own queen.' daraih, see xiv 23. 11. aparadham, 'offence'; compare the p. p. aparaddham, xxiv 12. 12. 'If either intentionally or even without intention any things whatsoever that should not be done were done by me, deign to excuse these.' buddhi-purvani = 'with knowledge before,' 'pre- meditated,' see notes on i 14 and xi 34. abuddhya is instr. of abuddhi, ' that which is not knowledge,' ' lack of understanding.' 13. krite 'pi, 'even though offence had been given, there were no wrath on my part, for I must excuse thee.' 14. sambandhi, 'relation,' xvi 18 note. ata urdhvam, ' henceforward,' comp. ix 23, atah param: urdhva is firstly ' high,' and is perhaps the same as opOos, which shews signs of an initial F : and the Sanskrit u may be due to original va, as in Juh = vah : see note on uhmi, i 4. But in that case, ' arduus' and the Celtic 'ard,' which Bopp connects with this word, must be distinct. pritim ahartum : it would seem that we might render this either ' to give me (thy) friendship,' or ' to take friendship from me' : but probably the former is right, for a + v/hri when meaning ' to take,' generally implies violence, as in ahntya, xxvi 7 : though ahartum (xx 5) means only to ' take up,' or ' get back.' The sense ' to give' is certainly found, e.g. at Manu ii 245, where a student is to make an offering according to his means to his Guru (gaktya gurvar- tham aharet) : from this and from the use of ahartri, ' an offerer of sacrifices' (xii 45), we can see how the two contrary meanings arose from the primary notion of ' carrying up,' either to a place to make 15 220 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [xxv 14. 15. 16. 17. 18. an offering (and so simply 'to give'), or picking a thing up, and carrying it off for oneself. suvihitaih, see xiv 16 note, usitas, ix 10. 'And this knowledge of horses that is in me, belongs to thee': tisthati here and xx 29 (like -stha at the end of a compound, ii 1 note) has lost its primary sense and is simply est. Quite literally the words would mean ' stands in me as thine.' upakartum, 'to deliver over to thee,' upa + a + ^/kri: upa + ^kn, 'to minister to' (e.g. Hit. 1047), is parallel. This exchange of horse-knowledge and dice-knowledge took place apparently at xx 30 : in fact it is not until Nala has got perfect skill in dice that Kali leaves him. We have here therefore either a slip of memory, or this giving is regarded as the confirmation of a less regular proceeding. Perhaps it does not much increase the difficulty of understanding what is in itself unintelligible. vidhi-dnstena, 'approved by rule,' dnsta having got the secondary sense of ' seen and approved,' like ' vise ' — parallel to our ' audited.' karmana, ' action,' ' ceremonial,' — here practically ' etiquette.' upadaya, xiii 74. CANTO XXVI. 1. amantrya, 'having taken leave of,' see vi 5 note, alpa-panvaro, ' with small attendance,' or ' surrounding' (to give the root-sense more nearly) : inf. 21 sa-parivaro. 2. dantibhih, 'with elephants full sixteen'; for ' the tusked-beast,' comp. karm, xiii 9, and hastm, ii 11: pari in parisodacaih has the same force as in pari-vatsara, xxiv 37. Note the irregular plural instead of so-dagabhih, as though the base were daga, not dagan. paricaQadbhir, 50, here declined in the plural, from pancagat, which is properly indeclinable. padatibhih, xiii 13 note. 3. kampayann, 'making earth tremble,' causal of ^/kamp, 'to tremble': so vi + \/kamp, Bh. G. ii 31, na vikampitum arhasi : anu + kamp = to pity, (Jak. p. 112 (ed. M. Williams): i.e. to be shaken in mind in following up a thing. It is very tempting to identify the word with Ka//,7r-Tco : but there is no satisfactory connection between the ideas 'bending' and 'shaking': though Kaynry], 'a caterpillar,' and kapana, 'a worm,' which must be connected (as by Curt. no. 31 b), perhaps point to a primary sense of 'wriggling,' which might unite the two. susamrabdhas, 'in great wrath,' xiii 14 note, tarasa, 'speedily': taras must come from Jtvi} see ii 30 : it can have nothing to do with ^/tvar, v 2. 4. vittam, see ii 4, 'much wealth has been won by me.' arji- tam, p. p. of Varj, 'to earn' (comp. Hit. 495, and arjana, 761), which is identified by Curtius (no. 153) with opcyai and rego, as though the primary sense had been to 'stretch out to,' and so 'acquire,' like German erlangen. This does not seem to me certain : erlangen would not have got its meaning without the prefix, and there is no such prefix in t^ie Sanskrit verb. 5. vidyate, ii 4 note. 15—2 228 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [XXVI 5. sannyasas, 'stake/ from sam + m + /ci, ii 2 note. panena, /"«■> to fiiil or be Inking: \f\u\ generally is transitive, and has an accusative: the par- ticiple has an m l>hitive xix 33, pramanat panhinas. Boetlingk and Ivoth suggest prahasyato. 25. tjaradah, ' live thou a hundred years ' : for caradah see vii 3 note on varsa; and xiii 44. 26. presayamasa, see iii 7 note : with tho double ace. bhrataram and v/svai>uram. 28. aksayya, ' imperishable,' from a and ksayya from ,/ksi, see note on aksayas ii 18 : the form ksayya is rare. varsayutam, 'ten thousand years.' ayuta seems to havo been at first ' unlimited,' from a + yuta, p. p. of ^yu — but afterwards con- lined to this special number. adhi§$hanam, used both of ' government ' and the ' city ' which a person governs : our ' province ' has a similar duplicity of meaning, though tho history of the word is quite different. Either sense will do here* 30. vinitaih, xii 68 note on vinaya. paricarakaih, viii 4 note. 31. anamayam, ii 15 note. 32. paura-janapada9, 'the towns-people and the country-folk': formed from pura and janapada, which occur next line : forjanapada see xii 132. samprahrista-tanuruhah, ' with hair erect ' (from joy), comp. note on hyista i 24 : tanuruh is tho body-grower, from tanii, see xii 106 note, and ruha from ^ruh viii 19. samatya-pramukhah, 'with the counsellors first,' i.e. at their head: unless the meaning be 'with the chief counsellors'; but in this case the natural order of the compound is inverted. For amatya see viii 5. 33. ' Happy are we to-day both in the city and in tho fiolds, come to pay homage again to thee, like tho Gods to Indra.' sma, intensive, but not with the verb, nirvrita means 'tranquil,' 'at rest,' see note on nirvnti xxii 3. upasitum, from \/as, comp. paryupasat ill. (Jata-kratu, 'ho of the hundred sacrifices,' is a name of Indra. It has been already mentioned, ii 14 note, that the Gods themselves 232 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [XXVI 33. perform sacrifices and undergo austerities, with the view of attaining unlimited power and the highest spiritual knowledge. 34. pragante, v 22. mahotsave, ' the great festival ' : utsava is from ud + \/su, but the connection is not clear. 35. am ey '-at ma, ' of mighty (lit. unmeasurable) soul ' ; ameya is from a + meya, fut. part, of ^/ma. 3G. Nandane, the garden of Indra in Svarga. 37. prakasatam, ' having gained renown ' : it is from prakaca, 'clear,' 'bright/ 'open,' from ^/kac, see note on san-kaga xvii 6. Jambu-dvipe, "one of the seven islands or continents of which the world is made up. The great mountain Meru stands in its centre, and Bharata-varsa or India is its best part," Dowson. Observe the usual exaggeration of tone. Nala's kingdom need hardly have been larger than India. rajasu, 'among the kings,' comp. i 13: it is the least common use of the locative in this poem. ije, perf. of \/yaj, 'he sacrificed.' We may picture to ourselves some Brahman editor giving the final touch to all Nala's glory, in the apta-daksmaih (v 44) of this (unnecessary) line. INDEX I. Ablative, in -tas vi 4 — of origin of action ii 10 — of circumstance i 1 6, vi 4 — of comparison i 21 — with a i 13 — with verbs of hearing, &c. ii 6 Accusative, in compounds ii 11 — contained xix 16, v 36 — after nouns ii 27 — double i 20 — with verbs of motion ix 8, xii 86 denoting a state ii 18 — expressing extension xvi 6 Aorist xii 73 — of the optative xvii 36 Benedictive xvii 36 Comparison, different ways of ex- pressing ix 31 Composition. See General In- troduction — restricted as to negatives i 18 — Avyayl-bhava ii 11 Desiderative verbs iii 5, viii 3 — adjectives ix 16 Future, of purpose in dependent clause i 21 — deliberative iii 17 Genitive, general nature of ix 23 — after verbs v 38 — after adjectives i 27 — of agent, with participles i 4 — of time xviii 1 — with syat x 10 Imperative, first person iv 1 Infinitive, with participle, in passive sense vii 10, xvi 25 Instrumental, of manner v 26 — cognate, of going ix 14, xxvi 6 — in adjuration, v 17 — of exchange xiv 21 — of time ii 4 — with him &c. xii 90 — with bhavitavyam xxiv 20 Dative, a derivative of locative i 31 — of purpose xii 132 Locative, in a person v 32 — on a person v 9 — on a thing i 3 234 INDEX I. Locative, of purpose iii 6 — after verb i 31, xviii 15 — after noun viii 1, v 22 Object clause viii 17 Oblique construction, why limit- ed i 32 — interrogation xviii 26 Optative, of purpose i 21, ix 35, xiv 14 — conditional i 28 — deliberative xix 4 — independent i 30, xiii 68 Paratactic constructions, ix 31, x 17, xiii 68 — with ca xvi 4, xix 30 Participle, indeclinable i 22 with a case viii 22 used as preposition ix 21 — perfect passive, used actively ii 21 — perfect active i 29 — perfect active, second form x 9 — declension of present, viii 24 Passive verbs, formation ii 7 — with active terminations xiv 6, xx 39 — used in complimentary address xii 69 Perfect, with ha viii 8 Phonetic weakenings in Sanskrit, i 3, 17, 18, 19, 22, v 7, 25 Plural of respect xiv 23 Present, for future xix 18 — used with sma, in past sense i 12 Relative clauses, order of ar- rangement iv 3 — omitted xviii 25 Sociative, its use vi 2 — descriptive xii 37 — disjunctive xiii 34 — absolute xiv 16 Verb, substantival, omitted x 9 — auxiliary (arh) iii 7 Verbs, lose their special force when compounded ii 1 INDEX II. amga xxvi 24 akasmat xxi 20 aksa i 3 aksi xi 30 Agni iii 4 agrahara xvi 3 an-ka xxiii 24 an-ga iii 13 ^anc ii 18 ^anj xvii 8 anj ah iii 1 J'dt ii 13 atas ix 23 ati i 13 atha i 14 adhika xi 16 adhisthana xxvi 28 Jan iv 28 anu ii 27 anuraga v 22 antahpura i 18 antara vii 2 antarhita xii 96 andha xiii 12 andhas xiii 12 anyatama iii 6 apatya xix 7 aparedyuh xiii 35 apasada xxvi 21 apaya iv 19 api i 31 apsaras xii 120 abhiksna ix 34 abhyasa ix 10 Jam ii 15 amatya viii 5 arala xi 33 arka xvi 16 *J&rc ii 15 ^arj xxvi 5 arnava xiii 37 artha iii 3, 7 Vard vii 17 ,/arh iii 7 alam ill avatara ii 30 avagyam xiii 29 Jaq (eat) iv 9 J&q (get) xxvi 24 Agvmau i 27 ^as (throw) xii 79 ^/asuya xii 46 asau xiii 25 ahan xii 61 ahimsa vi 10 a ai 13, ii 27 a with verb i 32 akara ii 5 236 INDEX II. agas xiii 62 adya v 38 atnian ii 13 -adi iii 5 aditya x 21 adhi xviii 1 1 anana iv 28 apida xii 103 amnaya xii 59 aya and compounds iv 19 ayata xi 27 ayatana xxv 7 ayus xv 12 aroha viii 19 avya xii 82 alaya vii 17 avarta xix 14 aga xix 7 agis xviii 21 agcarya xii 97 agrama ix 22 ^/as ill aha vii 4 ahara xi 29 ^iks with upa xxii 5 ^/iks with pan xxiii 2 ^ir v 29 ii ugra iii 31 Vuc ii 30 uccaih xi 2 ucchista xiii 68 uta ii 25 utaho xii 73 uttara xii 60, xvii 30 upastha xxi 19 upaya iv 20 ubha xvii 41 uras i 29 ustra xiii 13 una xx 12 s/n iv 7 rita xxi 1 3 rite iv 26 ,/ridh x 2 nsi ii 13 u n Ji with anu iii 16 — ava ix 33 — upa iii 16 m-gita ii 5 lti i 32 indu xii 81 Indra ii 13 Indraloka ii 13 mdriya i 4 ^/mdh xiii 3 Jis (go) iii 7 Jis (wish) i 1 i Jiks i 20 ^iks with ava xii 16 ojas v 34 ausadha ix 29 au k kaksa iv 25 ^kan-ks ii 23 kantaka xxvi 20 kandara xii 110 ^/kam ii 23 ^/kamp xxvi 3 Kali vi 1 kalusa xvii 7 kalyana iii 22 katara xiii 18 kamaduh ii 18 INDEX II. 237 karya ii 7 ^/kag xvii 5 kastha xiii 28 kitava xvii 37 kirti xx 36 ^/kup xix 15 kumara iii 13 kula xii 26 kugala viii 4, xii 70 >/kn i 6 ^/kri with alam ill ^knt x 16 krite ix 19 kritya xiii 29 kritsna ii 1 6 kripa xii 34 kriga ii 2 kris vii 14 krisnavartman xiv 10 jkri iv 18 Vklip ii 28 ketu xii 38 kovida i 1 kosa x 18 ^/kra v 44 kratu v 44 ^/krand xi 20 ^/kram ix 6 ^/krudh xviii 9 ^/krug xi 2 ^klam ix 28 Jkhq xiii 50 ksana ii 3 ^/ksam iii 8 ,/ksal xi 29 ^ksi (build) ii 20 ^/ksi (destroy) ii 18 ^/ksip iii 13 ksipra xii 92 ksudra xi 35 ^/ksudh ix 1 1 ksema xii 121 kha xii 53 khaga i 24 khadga x 18 Jkhkd xii 35 ^/khya init. kh g gana ii 6, x 29 */gad xiv 9 Gandharva i 29 Jg&m. i 6 — (with adhi) xvii 49 gambhira xii 57 ^/gar (eat) xi 21 garbha i 19, xvi 16 gatra v 9 Jgkh vi 13 ^/gup xii 47 guru xx 28 Jguh. v 7 geha xvii 1 6 Jgsn xv 15 ^gras iv 9 Vgrah i 19 graha xiii 24 grama iv 10 ^glai xi 25 gb ^/ghad ii 1 1 Jghus ii 1 1 ghosa xvii 49 c ^/caks viii 5 ^cam xxi 11, vii 3 Jc&r xviii 9 carita vi 8 x/cal v 9 caru iii 14 Vci (arrange) ii 2, v 15 238 INDEX II. ^/ci (search) xvi 6 sjcit, ^/cmt ii 2 ^/cud xix 24 ced xvi 4 ,/cest xi 28 ^/cyu ix 18 ch ^/chad v 25 chanda xxiii 15 chaya v 25 J jana ix 27 jala iv 4, xi 35 java viii 19 j aim xix 21 \/ji vii 5 jihma xii 83 ^/jus xii 65 ^/jna iii 1 jnati viii 20 j vara xii 93 ^/jval xi 35 t ^/taks v 14 tatha v 1 tandra xv 15 tapas ii 1 3, x 1 9 tamas xvi 1 1 taras xxvi 4 ^/tark v 12 tala ii 28 taskara xii 2 iadric, i 13 tavat xii 40 tigmamgu xxiv 33 tithi v 1 tivra xi 13 ^/tul iv 6 tulya v 10 Jtus i 7 turna xx 23 trma xiii 28 J iris ix 27 trisa ix 27 ^/tri ii 30 tejas iv 2G ^/tyaj ii 17 ^/tras xi 1 Jtrk iv 7 tridiva v 38 triloka ii 1 3 tvac xii 106 ^/tvar v 2 damstra xii 31 danda iv 10 dantm xxvi 2 daya ii 19 dayita ii 19 ^/dah xi 39 Jdk (with a) ix 14 dasa xxvi 21 ^/dig iv 25 Vdihv 11 dina ii 2 sjdip xi 13 dirgha xii 54 Jdu xiv 1 ^dus x 15 ^/duh ii 18 ^dri$ i 13 ^/dri ix 4 deha xii 89 dola x 27 dravya viii 5 Jdrk x 7 Jdr\i i 25 dvija xii 7 ^/dvis ix 9 INDEX II. 239 dh dharma x 24 Jdhk i 6 Jdhk with m iv 17 ^dha with vi v 19 dliatu xii 6 Jdhkv (run) i 26 ^/dhav (wash) xiii 68 Jdhu xvii 40 Jdhri i 18, xxvi 13 ^dhns iii 15 dhairya iii 17 ^/dhyai xii 100 dhruva vi 1 1 ^/dhvaras xii 115 dhvaja xxv 6 n naksatra v 6 naga xii 99 nagna xiii 60 Vnad xii 1 nadi xii 1 v/nand v 33 nabhas ii 30 ^nam iv 1 naragardiila i 15 Jn&q (perish) viii 18 ^/nag (get) xxvi 24 Jnah. xii 6 natha x 21 nana xii 2 nama i 1, xi 4 ni- i 23 nitamba xii 110 nityam xiii 56 nidra x 7 ^/nind viii 12 nipuna xiv 20 nibha xi 32 nimitta ix 34 nirvnti xxii 3 niga xv 11 nis- ix 6 ^/ni viii 5 nunain viii 17 nrigamsa xi 10 nairagya xix 7 nyaya vi 6 P paksa xi 33 paksman xi 33 >/pan xii 131 pana vii 8 ^pat i 22, 23 patatra xii 39 pataka xxv 6 patha ii 28, xi 37 pathm ii 28 ^/pad vii 5 para ii 2 parama iii 1 5 para i 5, xi 8 parayana xii 82 parigha v 5 paricchada xvii 23 paryapta xi 8 paroksa xx 12 parna xii 63 pallava xii 102 ^pag i 13, v 9 pagu xxiii 10 pagcat xiii 5 pageima xiii 5 ^/pa (feed) xii 47 ^pa (drink) xiii 7 pam xxiii 16 Patala ii 13, v 7 papa viii 3 para xvi 22 parisada xviii 4 240 INDEX II. pargva xix 7 pina v 5 x/pid v 2 ^/pu xii 40 puny a v 1, xii 37 puras iv 20 ^/pus xii 40 puskala xvi 2 piirva i 14 ^/pn xii 81 pnthu xii 24 pristha ix 7 x/pri i 18, xi 32 prakriti vii 13 prakhya xiii 63 ^/prach xi 31 prati ii 7, x 11 prabhnti ii 1 pramana iv 31, xix 33 prasada i 8 prapta ill ^prarth ii 23 priya iv 7 ^/pri iv 7 pregya xvi 1 Vplu iv 13 ph phala ix 1 1 b Bala ii 17 Vbadh xi 26 Jhsmdh xiii 31 bahu xii 54 y/brxi i 31 bruyasta xvii 36 bh bhakti v 23 ^bhaks ix 13 bhagmi xvii 13 ^/bhanj xxv 7 bhadra iii 25 bhavana ii 14 bhavat ii 31 Jbhk viii 4 bhaga x 14 Bharati xii 21 ,^/bhas viii 4 bhava viii 18 bhisaj ix 29 ^/bhi xii 1 ^/bhuj (eat) ii 4 ^/bhuj (bend) ii 4 ^/bhu with anu ii 9 sam xviii 25 -bhuta xii 38 bhiiyas viii 14 ^/bhri ii 1 bhriga v 12 ^/bhrams vi 15 ^/bhram iii 15 ,/bhraj ii 29 m Magbavan ii 15 mandala xii 64 ^/math i 14 ^/mad i 24 ^/man xii 24 — with anu xvii 22 ^mantr ii 9, vi 5 manda xiii 38 manmatha i 14, ii 28 manyti ix 4 manye xiii 41 marut x 24 mala x 6 ma iii 9, xii 73 Jmk i 15 matra ix 10 mana iv 4 may a xiii 56 INDEX II. 241 marga xii 63 marisa xv 19 mitra xii 33 mithya xii 14 ^/mis v 25 mukhya iv 8 ^/muc v 28 Vmud v 39 ^/mus v 8 ^/muh vi 12 muhuh x 26 muhiirta x 26 mriga x 23 7mrij v 4 ^/mrid iv 11 ^mn^ vii 13 ^mris vii 13 medini xi 39 mlaiia v 25 mleccha xii 2 7 yaksa i 13 yat vi 6 ^/yat xv 4 yathatatham iii % yadi i 28 ,/yam v 27 — with ut x 25 — with pra xxv 2 — with sam i 4 Yama iii 4 yava xiii 3 yagas i 8 ^/yac xxiii 4 yatra xviii 11 ^/yu xii 2 VyuJ * 5 — with ni xviii 1 1 — with pra v 16 ,^/yudh ii 17 yuvan xii 123 yosit ii 21 ramhas xix 1 4 ^/raks i 4 rajani xvii 28 ^/raiij v 22 rana xii 84 ratha ii 11 Jr&bh iv 16 Jrsim. vi 10 ravi xii 82 ragmm xix 22 rahas i 18 Raksasa i 29 Jrkj v 3 rajasuya xii 45 ^/radh v 20 ragi xiii 17 ripu xii 93 Jrux 20 ,,/ruc iv 28 ^rud x 20 Rudra x 24 ^/rudh iv 10 ^/rus xi 35 ^ruh viii 19 rupa viii 19 1 ^/laks ii 7 ^/lajj iii 18 ^/lap vii 16 ^/labh viii 3 — with upa viii 3 — with pra xiv 5 ^/lamb viii 3 ^/las xii 84 lalasa xii 84 Jhkh xii 53 lin-ga v 13 16 242 INDEX II. Jlih xii 53 J]i xi 14 v/lukil3 ./lubhxi 34 v/vaks xix 17, i 4 vaksas xix 17 Jvslc i 32 vata xi 10 vatsala xii 59 ^/vad ii 2 ^/vadh ix 8 vapus iii 11 vara i 4, 8 Yaruna iii 4 varcas i 7 ^/varn iv 28 varna i 28 varsa vii 3 Jva,q viii 15 vaca viii 15 ^/vas (dwell) ii 12 ^/vas (clothe) ix 6 Vasu x 24 Jvknch v 36 vaja xx 15 vadham xvii 22 vama xvi 37 vayu x 21 varana xxi 6 Jvkq xi 20 vahm viii 22 vi- i 19 ^vixii 112 vikara xxii 31 vighna xiii 23 v/vij ix 26 vidhi iv 17 vinaya xii 68 Jvmd ii 4 viparyaya viii 15 vipula vi 6 vipra xii 75 Jviq i 31, ii 3 visa iv 4 vistara xii 17 vispasta xii 58 vihaga xii 16 vihayas ix 14 vihita xi 7 vihvala xi 14 J vti iii 6 ^/vnj xiii 53 >/vrit vi 4 ^/vridh viii 14 vettha xvi 34 Veda, Vedan-ga vi 9, xii 17 ,/vep v 16 vai iii 3, vii 4 vyakta xvii 8 vyagra xxvi 20 ^/vyath xii 118 ^/vyadh xi 26 vyavasaya xxiv 20 vyasana vii 13 vyadha xi 26 vyala x 23 vyiidha xii 13 vyiiha xii 30 Jvje ix 6 ... ^/vraj viii 5 vrata ii 4 9 ^/cams i 16 Jqak i 18 gakuna xiii 24 gakta vii 10 gakya xvi 4 ^/gan-k iv 12, viii 3 INDEX II. 243 (j-anakaih iv 18 ^ap v 28 Sabda v 28 ^am v 22 9arana iii 4, v 15 9arira iii 4 9a9in iii 13 9a9vat xiv 19 -9as i 25 Jqaa xi 10 9astra xi 28 9akha xx 11 9ataya xx 13 ^antu viii 12 9ala xix 11 ^Ajas iii 21 9ikha xi 36 9ila ix 22 V91? i 30 Jqi i 17 9ila xii 26 ^uc iv 13 ^udh viii 18 9uddha viii 18 ^ubh iii 25 9iinya x 29 9iira i 3 ^911 v 15 9riirga xii 37 Jqvi xiii 8 Jqo xi 28 9oka iv 13 9yama xii 50 ^Ajram ix 22 ^ra xxiii 20 9ri x 10, i 10 ^ru i 17 9reyas x 10 9laksna v 5 9loka xii 50 Jqv&s ii 2 9vapada xi 18 samrambha xiii 31 san^aya x 1 samsad xvii 37 Jssik ii .6 saknt ix 24 sakhi ii 6 san-khyana xiii 56 san-ga xxiii 9 sancara xxiii 9 ^sanj v 9 sati x 23 ^/sad (with pra) i 8 — (with a) x 7 sandha xii 5 sandhya xii 3 sapatna xii 82 samaya vii 1 samasta xvi 12 samipa vii 4, i 16 sarapad ii 28 sambhara xxvi 24 samyanc viii 13 Jseih iii 8 sahaya ii 30 ^/sadh xxiii 22 sadhu v 29 ^santv viii 12 saya xi 12 sara xii 59 sartha xii 111 sarddham ix 7 Sindhu xix 14 su- xxiii 25 ^/su xi 36 sura ii 13, xviii 26 J sue v 25 244 INDEX II. ^sud ii 23 Siirya xviii 26 Jan xi 26 Jsnj v 27 Jsnip i 25 ^/sev x 23 J so xxiv 20 soma xii 48 ^/stambh ii 30 ^stri xii 17 Jstim xiii 6 sthavira iv 20 ^stha (with a) xviii 23 sthavara xiv 7 saigdha xii 57 snusa xii 43 ,^/sprig vii 3 ^/sphay xxiv 37 sma i 12 Jsmi ii 29 Jamvi xi 24 ^/svanj xvii 12 svana xii 57 ^svap x 6 svayam i 15, viii 3 svayamvara ii 8 ^/svar xviii 26 svarga ii 13 ^svastha ii 1 svid xix 29 svaira xxi 13 ha viii 8 Jhani 20, ii 18 harm xii 31 harsa i 24, xix 9 Jh&s iii 14 hasta ii 11 hastin ii 1 1 ^ha ix 14 hi i 29, ix 6 hita i 6 hina v 24 /v/hrii20 — with a xi 29 hricchaya i 17 hrid i 17 .yhris i 24 ^huiv 9 hotra xii 96 hrasva xviii 6 Jhri xiii 30 Jhve v 1 CAMBRIDGE : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. University Press, Cambridge, Dece?nber, 1880. CATALOGUE OF WORKS PUBLISHED FOR THE SYNDICS OF THE Cam&ri&fle lanttursitp $ress* Honfcon: CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW. Camfrrfofic deighton, bell, and co. SUtPJtfl; F. A. BROCKHAUS. n/12/80 PUBLICATIONS OF Cfte Cambridge fflnibersttp press* THE HOLY SCRIPTURES, &c. THE CAMBRIDGE PARAGRAPH BIBLE of the Authorized English Version, with the Text Revised by a Colla- tion of its Early and other Principal Editions, the Use of the Italic Type made uniform, the Marginal References remodelled, and a Criti- cal Introduction prefixed, by the Rev. F. H. Scrivener, M.A.,LL.D., Editor of the Greek Testament, Codex Augiensis, &c., and one of the Revisers of the Authorized Version. Crown Quarto, cloth, gilt, 21s. From the Times. and of such features as the marginal notes, "Students of the Bible should be particu- the use of italic type, and the changes of or- krly grateful to (the Cambridge University thography, as well as into the most interesting Press) for having produced, with the able as- question as to the original texts from which sistance of Dr Scrivener, a complete critical our translation is produced." edition of the Authorized Version of the Eng- From the Methodist Recorder. "This noble quarto of over 1300 pages is in every respect worthy of editor and pub- lishers alike. The name of the Cambridge University Press is guarantee enough for its perfection in outward form, the name of the editor is equal guarantee for the worth and accuracy of its contents. Without question, it is the best Paragraph Bible ever published, and its reduced price of a guinea brings it within reach of a large number of students. . But the volume is much more than a Para- graph Bible. It is an attempt, and a success- ful attempt, to give a critical edition of the Authorised English Version, not (let it be marked) a revision, but an exact reproduc- tion of the original Authorised Version, as published in 161 1, minus patent mistakes. This is doubly necessary at a time when the version is about to undergo revision. . . To all who at this season seek a suitable volume for presentation to ministers or teachers we earnestly commend this work." From the London Quarterly Review. "The work is worthy in every respect of the editor's fame, and of the Cambridge University Press. The noble English Ver- sion, to which our country and religion owe so much, was probably never presented be- fore in so perfect a form." lish Bible, an edition such as, to use the words of the Editor, 'would have been executed long ago had this version been nothing more than the greatest and best known of English classics.' Falling at a time when the formal revision of this version has been undertaken by a distinguished company of scholars and divines, the publication of this edition must be considered most opportune." From the Athenceum. "Apart from its religious importance, the English Bible has the glory, which but few sister versions indeed can claim, of being the chief classic of the language, of having, in conjunction with Shakspeare, and in an im- measurable degree more than he, fixed the language beyond any possibility of important change. Thus the recent contributions to the literature of the subject, by such workers as Mr Francis Fry and Canon Westcott, appeal to a wide range of sympathies; and to these may now be added Dr Scrivener, well known for his labours in the cause of the Greek Testa- ment criticism, who has brought out, for the Syndics of the Cambridge University Press, an edition of the English Bible, according to the text of 161 1, revised by a comparison with later issues on principles stated by him in his Introduction. Here he enters at length into the history of the chief editions of the version, THE CAMBRIDGE PARAGRAPH BIBLE. Student's Edition, on good writing paper, with one column of print and wide margin to each page for MS. notes. This edition will be found of great use to those who are engaged in the task of Biblical criticism. Two Vols. Crown Quarto, cloth, gilt, 31J. 6d. London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS BOOKS. 3 THE LECTIONARY BIBLE, WITH APOCRYPHA, divided into Sections adapted to the Calendar and Tables of Lessons of 1 87 1. Crown Octavo, cloth, 3s. 6d. BREVIARIUM AD USUM INSIGNIS ECCLESIAE SARUM. Fasciculus II. In quo continentur Psalterium, cum ordinario Officii totius hebdomadae juxta Horas Canonicas, et proprio Completorii, Latinia, Commune Sanctorum, Ordinarium Missae cum Canone et XIII MISSIS, &c. &c. juxta Editionem maximam pro Claudio Chevallon et Francisco Regnault a.d. mdxxxi. in Alma Parisiorum Academia impressam : labore ac studio FRANCISCI Procter, A.M., et Christophori Wordsworth, A.M. Demy Octavo, cloth. 12s. Fasciculus I. In the Press. " Not only experts in liturgiology, but all labours of Mr G. H. Forbes, to everyone persons interested in the history of the interested in the subject-matter with which it Anglican Book of Common Prayer, will be is connected." — Notes and Queries. grateful to the Syndicate of the Cambridge "We have here the first instalment of the University Press for forwarding the publica- celebrated Sarum Breviary, of which no en- tion of the volume which bears the above tire edition has hitherto been printed since title, and which has recently appeared under the year 1557. . . Of the valuable explanatory their auspices. . . When the present work is notes, as well as the learned introduction to complete in three volumes, of which we have this volume, we can oniy speak in terms of the here the first instalment, it will be accessible, very highest commendation." — The Ex- as the Sarum Missal is now, thanks to the aminer. GREEK AND ENGLISH TESTAMENT, in parallel Columns on the same page. Edited by J. Scholefield, M.A. late Regius Professor of Greek in the University. Small Odlavo. New Edition, with the Marginal References as arranged and revised by Dr Scrivener. Cloth, red edges, js. 6d. GREEK AND ENGLISH TESTAMENT, The Student's Edition of the above, on large writing paper. 4to. cloth. 12s. GREEK TESTAMENT, ex editione Stephani tertia, 1550. Small Octavo. 3s. 6d. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions, synoptically arranged: with Collations of the best Manuscripts. By J. M. Kemble, M.A. and Archdeacon Hardwick. Demy Quarto, iar. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions synoptically arranged: with Collations exhibiting all the Readings of all the MSS. Edited by the Rev. Professor Skeat, M.A. late Fellow of Christ's College, and author of a Mceso-Gothic Dictionary. Demy Quarto. 10s. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. PUBLICATIONS OF THE GOSPEL ACCORDING TO ST LUKE, uniform with the preceding, edited by the Rev. Professor Skeat. Demy Quarto. 10s. THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN, uniform with the preceding, by the same Editor. Demy Quarto. 10s. " The Gospel according to St John, in have had the good fortune to be edited by Anglo-Saxon and Northumbrian Versions: Professor Skeat, whose competency and zeal Edited for the Syndics of the University have left nothing undone to prove himself Press, by the Rev. Walter W. Skeat, M.A., equal to his reputation, and to produce a Elrington and Bosworth Professor of Anglo- work of the highest value to the student Saxon in the University of Cambridge, of Anglo-Saxon. The design was indeed completes an undertaking designed and worthy of its author. It is difficult to ex- commenced by that distinguished scholar, aggerate the value of such a set of parallel J. M. Kemble, some forty years ago. He texts. ... Of the particular volume now was not himself permitted to execute his before us, we can only say it is worthy of its scheme ; he died before it was completed two predecessors. We repeat that the ser- for St Matthew. The edition of that Gospel vice rendered to the study of Anglo-Saxon was finished by Mr., subsequently Arch- by this Synoptic collection cannot easily be deacon, Hardwick. The remaining Gospels overstated." — Contemporary Review. THE POINTED PRAYER BOOK, being the Book of Common Prayer with the Psalter or Psalms of David, pointed as they are to be sung or said in Churches. Royal 24mo. Cloth, is. 6d. The same in square 32mo, cloth, 6d. "The 'Pointed Prayer Book' deserves and still more for the terseness and clear- mention for the new and ingenious system ness of the directions given for using it." — on which the pointing has been marked, Times. THE CAMBRIDGE PSALTER, for the use of Choirs and Organists. Specially adapted for Congre- gations in which the " Cambridge Pointed Prayer Book" is used. Demy 8vo. cloth extra, 3s. 6d. Cloth limp, cut flush, 2s. 6d. THE PARAGRAPH PSALTER, arranged for the use of Choirs by Brooke Foss Westcott, D.D., Canon of Peterborough, and Regius Professor of Divinity in the University of Cambridge. Fcap. 4to., 5^. THE MISSING FRAGMENT OF THE LATIN TRANSLATION of the FOURTH BOOK OF EZRA, discovered, and edited with an Introduction and Notes, and a facsimile of the MS., by Robert L. Bensly, M.A., Sub-Librarian of the University Library, and Reader in Hebrew, Gonville and Caius College, Cambridge. Demy Quarto. Cloth, 10s. "Edited with true scholarly complete- added a new chapter to the Bible, and, start- ness." — Westminster Review. ling as the statement may at first sight ap- "Wer sich je mit dem 4 Buche Esra pear, it is no exaggeration of the actual fact, eingehender beschaftigt hat, wird durch die if by the Bible we understand that of the obige, in jeder Beziehung musterhafte Pub- larger size which contains the Apocrypha, lication in freudiges Erstaunen versetzt wer- and if the Second Book of Esdras can be den." — Theologische Literahirzeitung. fairly called a part of the Apocrypha."-— "It has been said of this book that it has Saturday Review. London; Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. THEOLOGY-(ANCIENT). SAYINGS OF THE JEWISH FATHERS, comprising Pirqe Aboth and Pereq R. Meir in Hebrew and English, with Critical and Illustrative Notes. By CHARLES Taylor, M.A. Fellow and Divinity Lecturer of St John's College, Cambridge, and Honorary Fellow of King's College, London. Demy 8vo. cloth, los. accompanied by scholarly notes, of any por- tion of the Talmud. In other words, it is the first instance of that most valuable and neglected portion of Jewish literature being treated in the same way as a Greek classic "It is peculiarly incumbent on those who look to Jerome or Origen for their theology or exegesis to learn something of their Jewish predecessors. The New Testament abounds with sayings which remarkably coincide with, or closely resemble, those of the Jewish Fathers; and these latter probably would furnish more satisfactory and frequent illus- trations of its text than the Old Testament." ^Saturday Review. "The 'Masseketh Aboth' stands at the head of Hebrew non-canonical Writings. It is of ancient date, claiming to contain the dicta of ter.chers who flourished from B.C. 200 to the same year of our era. The precise time of its compilation in its present form is, of course, in doubt. Mr Taylor's explana- tory and illustrative commentary is very full and satisfactory." — Spectator. "If we mistake not, this is the first pre- cise translation into the English language in an ordinary critical edition. . . The Tal- mudic books, which have been so strangely neglected, we foresee will be the most im- portant aids of the future for the proper un- derstanding of the Bible. . . The Sayings of the Jeivish Fathers may claim to be scholar- ly, and, moreover, of a scholarship unusually thorough and finished." — Dublin Univer" sity Magazine. "A careful and thorough edition which does credit to English scholarship, of a short treatise from the Mishna, containing a series of sentences or maxims ascribed mostly to Jewish teachers immediately preceding, or immediately following the Christian era. . . " — Contemporary Review. THEODORE OF MOPSUESTIA'S COMMENTARY ON THE MINOR EPISTLES OF S. PAUL. The Latin Version with the Greek Fragments, edited from the MSS. with Notes and an Introduction, by H. B. Swete, D.D., Rector of Ashdon, Essex, and late Fellow of Gonville and Caius College, Cambridge. In Two Volumes. Vol. I., containing the Introduction, with Facsimiles of the MSS., and the Commentary upon Galatians — Colossians. Demy Oftavo. lis. Swete has prepared himself for his task by a serious study of the literature and history which are connected with it ; and he has pro- duced a volume of high value to the student, not merely of the theology of the fourth and fifth centuries, but of the effect of this theo- logy on the later developments of doctrine and methods of interpretation, in the ages immediately following, and in the middle ages. " — Guardian. "Auf Grund dieser Quellen ist der Text bei Swete mit musterhafter Akribie herge- stellt. Aber auch sonst hat der Herausgeber mit unermudlichem Fleisse und eingehend- ster Sachkenntniss sein Werk mit alien den* jenigen Zugaben ausgeriistet, welche bei einer solchen Text-Ausgabe nur irgend erwartet werden konnen. . . . Von den drei Haupt- handschriften . . . sind vortreffliche photo- graphische Facsimile's beigegeben, wie iiber- haupt das ganze Werk von der University Press zu Cambridge mit bekannter Eleganz ausgestattet ist." — Theologische Literatur- zeitung. "One result of this disappearance of the works of Diodorus, which his Arian oppo- nents did their utmost to destroy, is to render more conspicuous the figure of Theodore. From the point of view of scientific exegesis there is no figure in all antiquity more in- teresting."— The Expositor. "In dem oben verzeichneten Buche liegt uns die erste Halfte einer vollstandigen, ebenso sorgfaltig gearbeiteten wie schon ausgestatteten Ausgabe des Commentars mit ausfuhrlichen Prolegomena und reichhaltigen kritischen und erlauternden Anmerkungen vor." — Literarisches Centralblatt. " Eine sehr sorgfaltige Arbeit. Nichts ist dem Verfasser entgangen, auch nicht die in deutscher Sprache geschriebenen bpecialschriften iiber die A.ntiochener. Druck und Ausstattung sind, wie man das bei der englischen Literatur gewohnt ist, elegant und musterhaft." — Literarische Rundschau. " It is the result of thorough, careful, and patient investigation of all the points bearing on the subject, and the results are presented with admirable good sense and modesty. Mr Volume II. In the Press. London : Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. PUBLICATIONS OF SANCTI IRENjEI EPISCOPI LUGDUNENSIS libros quinque adversus Haereses, versione Latina cum Codicibus Claromontano ac Arundeliano denuo collata, praemissa de placitis Gnosticorum prolusione, fragmenta necnon Graece, Syriace, Armeniace, commentatione perpetua et indicibus variis edidit W. WiGAN Harvey, S.T.B. Collegii Regalis olim Socius. 2 Vols. Demy Octavo. i8j. M. MINUCII FELICIS OCTAVIUS. The text newly revised from the original MS., with an English Com- mentary, Analysis, Introduction, and Copious Indices. Edited by H. A. Holden, LL.D. Head Master of Ipswich School, late Fellow of Trinity College, Cambridge. Crown Octavo, ys. 6d. THEOPHILI EPISCOPI ANTIOCHENSIS LIBRI TRES AD AUTOLYCUM edidit, Prolegomenis Versione Notulis Indicibus instruxit GULIELMUS GiLSON Humphry, S.T.B. Collegii Sanctiss. Trin. apud Cantabri- gienses quondam Socius. Post Octavo. $s. THEOPHYLACTI IN EVANGELIUM S. MATTH^EI COMMENTARIUS, edited by W. G. Humphry, B.D. Prebendary of St Paul's, late Fellow of Trinity College. Demy Octavo, ys. 6d. TERTULLIANUS DE CORONA MILITIS, DE SPECTACULIS, DE IDOLOLATRIA, with Analysis and English Notes, by George Currey, D.D. Preacher at the Charter House, late Fellow and Tutor of St John's College. Crown Octavo. 5 J. THEOLOGY-(ENGLISH). WORKS OF ISAAC BARROW, compared with the Original MSS., enlarged with Materials hitherto unpublished. A new Edition, by A. Napier, M.A. of Trinity College, Vicar of Holkham, Norfolk. 9 Vols. Demy Octavo. .£3. y. TREATISE OF THE POPE'S SUPREMACY, and a Discourse concerning the Unity of the Church, by Isaac Barrow. Demy Octavo, ys. 6d. PEARSON'S EXPOSITION OF THE CREED, edited by Temple Chevallier, B.D. late Fellow and Tutor of St Catharine's College, Cambridge. New Edition. \In the Press. AN ANALYSIS OF THE EXPOSITION OF THE CREED written by the Right Rev. John Pearson, D.D. late Lord Bishop of Chester, by W. H. Mill, D.D. late Regius Professor of Hebrew in the University of Cambridge. Demy Octavo, cloth. $s. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. y WHEATLY ON THE COMMON PRAYER, edited by G. E. Corrie, D.D. Master of Jesus College, Examining Chaplain to the late Lord Bishop of Ely. Demy Octavo, ys. 6d. CESAR MORGAN'S INVESTIGATION OF THE TRINITY OF PLATO, and of Philo Judaeus, and of the effects which an attachment to their writings had upon the principles and reasonings of the Fathers of the Christian Church. Revised by H. A. Hold EN, LL.D. Head Master of Ipswich School, late Fellow of Trinity College, Cambridge. Crown Octavo. 4s. TWO FORMS OF PRAYER OF THE TIME OF QUEEN ELIZABETH. Now First Reprinted. Demy Oaavo. 6d. "From 'Collections and Notes' 1867 — of Occasional Forms of Prayer, but it had 1876, by W. Carew Hazlitt (p. 340), we learn been lost sight of for 200 years.' By the that — 'A very remarkable volume, in the kindness of the present possessor of this original vellum cover, and containing 25 valuable volume, containing in all 25 distinct Forms of Prayer of the reign of Elizabeth, publications, I am enabled to reprint in the each with the autograph of Humphrey Dyson, following pages the two Forms of Prayer has lately fallen into the hands of my friend supposed to have been lost." — Extract from Mr H. Pyne. It is mentioned specially in the Preface. the Preface to the Parker Society's volume SELECT DISCOURSES, by John Smith, late Fellow of Queens' College, Cambridge. Edited by H. G. Williams, B.D. late Professor of Arabic. Royal Octavo, ys. 6d. "The 'Select Discourses' of John Smith, with the richest lights of meditative genius... collected and published from his papers after He was one of those rare thinkers in whom his death, are, in my opinion, much the most largeness of view, and depth, and wealth of considerable work left to us by this Cambridge poetic and speculative insight, only served to School [the Cambridge Platonists]. They evoke more fully the religious spirit, and have a right to a place in English literary while he drew the mould of his thought from history." — Mr Matthew Arnold, in the Plotinus, he vivified the substance of it from Contemporary Review. St Paul." — Principal Tulloch, Rational "Of all the products of the Cambridge Theology in England in the 17th Century. School, the 'Select Discourses' are perhaps "We may instance Mr Henry Griffin the highest, as they are the most accessible Williams's revised edition of Mr John Smith's and the most widely appreciated. ..and indeed 'Select Discourses,' which have won Mr no spiritually thoughtful mind can read them Matthew Arnold's admiration, as an example unmoved. They carry us so directly into an of worthy work for an University Press to atmosphere of divine philosophy, luminous undertake." — Tunes. THE HOMILIES, with Various Readings, and the Quotations from the Fathers given at length in the Original Languages. Edited by G. E. Corrie, D.D. Master of Jesus College. Demy Octavo, ys. 6d. DE OBLIGATIONE CONSCIENTLE PREELEC- TION ES decern Oxonii in Schola Theologica habitae a Roberto Sanderson, SS. Theologiae ibidem Professore Regio. With English Notes, including an abridged Translation, by W. Whewell, D.D. late Master of Trinity College. Demy Octavo, ys. 6d. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row, s PUBLICATIONS OF ARCHBISHOP USHER'S ANSWER TO A JESUIT, with other Trac~ts on Popery. Edited by J. Scholefield, M.A. late Regius Professor of Greek in the University. Demy Octavo, js. 6d. WILSON'S ILLUSTRATION OF THE METHOD of explaining the New Testament, by the early opinions of Jews and Christians concerning Christ. Edited by T. TURTON, D.D. late Lord Bishop of Ely. Demy Octavo. 5s. LECTURES ON DIVINITY delivered in the University of Cambridge, by John Hey, D.D. Third Edition, revised by T. TuRTON, D.D. late Lord Bishop of Ely. 2 vols. Demy Octavo. i$s. ARABIC AND SANSKRIT. POEMS OF BEHA ED DIN ZOHEIR OF EGYPT. With a Metrical Translation, Notes and Introduction, by E. H. Palmer, M.A., Barrister-at-Law of the Middle Temple, Lord Almoner's Professor of Arabic and Fellow of St John's College in the University of Cambridge. 3 vols. Crown Quarto. Vol. I. The Arabic Text. 10s. 6d. ; Cloth extra, 15^. Vol. II. English Translation. 10s. 6d.\ Cloth extra, \$s. "Professor Palmer's activity in advancing metre, for imitation, either designed or un- Arabic scholarship has formerly shown itself in the production of his excellent Arabic Grammar, and his Descriptive Catalogue of Arabic MSS. in the Library of Trinity Col- lege, Cambridge. He has now produced an admirable text, which illustrates in a remark- able manner the flexibility and graces of the language he loves so well, and of which he seems to be perfect master.... The Syndicate of Cambridge University must not pass with- out the recognition of their liberality in bringing out, in a worthy form, so important an Arabic text. It is not the first time that Oriental scholarship has thus been wisely subsidised by Cambridge."— Indian Mail. " It is impossible to quote this edition with- out an expression of admiration for the per- fection to which Arabic typography has been brought in England in this magnificent Ori- ental work, the production of which redounds to the imperishable credit of the University of Cambridge. It may be pronounced one of the most beautiful Oriental books that have ever been printed in Europe: and the learning of the Editor worthily rivals the technical get-up of the creations of the soul of one of the most tasteful poets of Islam, the study of which will contribute not a little to save honour of the poetry of the Arabs." — Mythologv among the Hebrews (Engl. Transl.), p. 194. For ease and facility, for variety of conscious, of the style of several of our own poets, these versions deserve high praise We have no hesitation in saying that in both Prof. Palmer has made an addition to Ori- ental literature for which scholars should be grateful ; and that, while his knowledge of Arabic is a sufficient guarantee for his mas- tery of the original, his English compositions are distinguished by versatility, command of language, rhythmical cadence, and, as we have remarked, by not unskilful imitations of the styles of several of our own favourite poets, living and dead." — Saturday Review. " This sumptuous edition of the poems of Beha-ed-din Zoheir is a very welcome addi- tion to the small series of Eastern poets accessible to readers who are not Oriental- ists. ... In all there is that exquisite finish of which Arabic poetry is susceptible in so rare a degree. The form is almost always beau- tiful, be the thought what it may. But this, of course, can only be fully appreciated by Orientalists. And this brings us to the trans- lation. It is excellently well done. Mr Palmer has tried to imitate the fall of the original in his selection of the English metre for the various pieces, and thus contrives to convey a faint idea of the graceful flow of the Arabic Altogether the inside of the book is worthy of the beautiful arabesque binding that rejoices the eye of the lover of Arab art." — Academy. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 9 nalopAkhyanam, or, the tale OF NALA ; containing the Sanskrit Text in Roman Characters, followed by a Vocabulary in which each word is placed under its root, with references to derived words in Cognate Languages, and a sketch of Sanskrit Grammar. By the Rev. Thomas Jarrett, M.A. Trinity College, Regius Professor of Hebrew, late Professor of Arabic, and formerly Fellow of St Catharine's College, Cambridge. Demy Octavo. 10s. NOTES ON THE TALE OF NALA, by J. Peile, M.A. Fellow and Tutor of Christ's College. [In the Press. GREEK AND LATIN CLASSICS, &c. (See also pp. 20-23.) A SELECTION OF GREEK INSCRIPTIONS, With Introductions and Annotations by E. S. Roberts, M.A. Fellow and Tutor of Caius College. {Preparing. THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS. With a Translation in English Rhythm, and Notes Critical and Ex- planatory. By Benjamin Hall Kennedy, D.D., Regius Professor of Greek. Crown Octavo^ cloth. 6s. " One of the best editions of the master- tion of a great undertaking." — Sat. Rev. piece of Greek tragedy." — A thencewn. " Let me say that I think it a most admira- " By numberless other like happy and ble piece of the highest criticism. .... I like weighty helps to a coherent and consistent your Preface extremely; it is just to the text and interpretation, Dr Kennedy has point." — Professor Paley. approved himself a guide to Aeschylus of "Professor Kennedy has conferred a boon certainly peerless calibre." — Contemp. Rev. on all teachers of the Greek classics, by caus- " It is needless to multiply proofs of the ing the substance of his lectures at Cam- value of this volume alike to the poetical bridge on the Agamemnon of iEschylus to translator, the critical scholar, and the ethical be published... This edition of the Agamemnon student. We must be contented to thank is one which no classical master should be Professor Kennedy for his admirable execu- without." — Examiner. THE THE.ETETUS OF PLATO by the same Author. \In the Press. ARISTOTLE.— nEPI AIKAIOSTNH2. THE FIFTH BOOK OF THE NICOMACHEAN ETHICS OF ARISTOTLE. Edited by Henry Jackson, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. Demy Octavo^ cloth. 6s. "It is not too much to say that some of Scholars will hope that this is not the only the points he discusses have never had so portion of the Aristotelian writings which he much light thrown upon them before. . . . is likely to edit." — Athe?iceum. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. 1—5 IO PUBLICATIONS OF PRIVATE ORATIONS OF DEMOSTHENES, with Introductions and English Notes,, by F. A. Paley, M.A. Editor of Aeschylus, etc. and J. E. Sandys, M.A. Fellow and Tutor of St John's College, and Public Orator in the University of Cambridge. PART I. Contra Phormionem, Lacritum, Pantaenetum, Boeotum de Nomine, Boeotum de Dote, Dionysodorum. Crown Octavo, cloth. 6s. literature which bears upon his author, and the elucidation of matters of daily life, in the delineation of which Demosthenes is so rich, obtains full justice at his hands We hope this edition may lead the way to a more general study of these speeches in schools than has hitherto been possible. — Academy. " Mr Paley's scholarship is sound and accurate, his experience of editing wide, and if he is content to devote his learning and abilities to the production of such manuals as these, they will be received with gratitude throughout the higher schools of the country. Mr Sandys is deeply read in the German Part II. Pro Phormione, Contra Stephanum I. II. ; Nicostratum, Cononem, Calliclem. js. 6d. "To give even a brief sketch of these speeches [Pro Phormione and Contra Ste- phanum\ would be incompatible with our limits, though we can hardly conceive a task more useful to the classical or professional scholar than to make one for himself. .... It is a great boon to those who set them- selves to unravel the thread of arguments pro and con to have the aid of Mr Sandys's excellent running commentary .... and no one can say that he is ever deficient in the needful help which enables us to form a sound estimate of the rights of the case It is long since we have come upon a work evincing more pains, scholar- ship, and varied research and illustration than Mr Sandys's contribution to the ' Private Orations of Demosthenes'." — Sat. Rev. " the edition reflects credit on Cambridge scholarship, and ought to be ex- tensively used." — Athenceum. PINDAR. OLYMPIAN AND PYTHIAN ODES. With Notes Explanatory and Critical, Introductions and Introductory Essays. Edited by C. A. M. Fennell, M.A., late Fellow of Jesus College. Crown Oc- tavo, cloth, gs. "Mr Fennell deserves the thanks of all classical students for his careful and scholarly edition of the Olympian and Pythian odes. He brings to his task the necessary enthu- siasm for his author, great industry, a sound judgment, and, in particular, copious and minute learning in comparative philology. To his qualifications in this last respect every page bears witness." — Atheneeum. "Considered simply as a contribution to the study and criticism of Pindar, Mr Fen- nell's edition is a work of great merit. But it has a wider interest, as exemplifying the change which has come over the methods and aims of Cambridge scholarship within the last ten or twelve years. . . . The short introductions and arguments to the Odes, which for so discursive an author as Pindar are all but a necessity, are both careful and acute. . . Altogether, this edition is a welcome and wholesome sign of the vitality and de- velopment of Cambridge scholarship, and we are glad to see that it is to be continued." — Saturday Review. "There are many reasons why Mr C. A. M. Fennell's edition of 'Pindar's Olympian and Pythian Odes;' should not go unnoticed, even though our space forbids doing it full justice; as a helpful complement and often corrective of preceding editions, both in its insight into comparative philology, its critical acumen, and its general sobriety of editing. In etymology especially the volume marks a generation later than Donaldson's, though holding in respect his brilliant authority. . . Most helpful, too, is the introductory essay on Pindar's style and dialect, while the chronological sequence of the Odes (pp. xxxi.— xxxii.), and the 'Metrical Schemes,' which immediately precede the text and com- mentary, leave nothing to be desiderated." — Contemporary Revienv. THE NEMEAN AND ISTHMIAN ODES. [Preparing. London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. ii THE BACCHAE OF EURIPIDES. with Introduction, Critical Notes, by J. E. Sandys, M.A., Fellow and bridge, and Public Orator. Crown " Of the present edition of the Baccluz by Mr Sandys we may safely say that never before has a Greek play, in England at least, had fuller justice done to its criti- cism, interpretation, and archaeological il- lustration, whether for the young student or the more advanced scholar. The Cambridge Public Orator may be said to have taken the lead in issuing a complete edition of a Greek play, which is destined perhaps to gain re- doubled favour now that the study of ancient monuments has been applied to its illustra- tion."— Saturday Review. " The whole of this preliminary matter is of a valuable and most of it of an interesting kind, but of a kind hitherto seldom met with in editions of the classics prepared for the use of students. Still more rare is it to find the author of a class-book making so large a use as Mr Sandys makes of ancient art to illustrate the text of Euripides, and con- versely using the text to so large an extent to illustrate ancient art. This is a distinctive characteristic of the work, and one which adds greatly to its value. Thirty-two beauti- and Archaeological Illustrations, Tutor of St John's College, Cam- Octavo, cloth, i or. 6d. fully executed wood engravings of ancient artistic productions, all of which, as well as others not included in the selection, are briefly but intelligibly described, lend an ad- ditional interest to this portion of the book. A careful examination of Mr Sandys' emen- dations and of the reasons given in support of them must satisfy every scholar that this department of the work has been judiciously and ingeniously managed. The explanatory notes are a mine rich in the results of careful study, varied learning and accurate re- search. " — The Scotsman. "This charming edition of the Bacchce ought certainly to become the favourite edi- tion of a play which, by a pretty wide con- sensus of critical opinion, is held to be in the front rank of the greatest works of Euripides. ...Mr Sandys has done well by his poet and by his University. He has given a most welcome gift to scholars both at home and abroad. The illustrations are aptly chosen and delicately executed, and the apparatus criticus, in the way both of notes and indices is very complete. " — Notes and Queries. ARISTOTLE. THE RHETORIC. With a Commentary by the late E. M. Cope, Fellow of Trinity College, Cambridge, revised and edited by J. E. Sandys, M.A., Fellow and Tutor of St John's College, Cambridge, and Public Orator. With a biographical Memoir by H. A.J. Munro, M.A. Three Volumes, Demy Octavo, £i. us, 6d. "This work is in many ways creditable to carefully supplies the deficiency, following the University of Cambridge. The solid and extensive erudition of Mr Cope himself bears none the less speaking evidence to the value of the tradition which he continued, if it is not equally accompanied by those qualities of speculative originality and independent judg- ment which belong more to the individual writer than to his school. And while it must ever be regretted that a work so laborious should not have received the last touches of its author, the warmest admiration is due to Mr Sandys, for the manly, unselfish, and un- flinching spirit in which he has performed his most difficult and delicate task. If an English student wishes to have a full conception of what is contained in the Rhetoric of Aris- totle, to Mr Cope's edition he must go." — Academy. "Mr Sandys has performed his arduous duties with marked ability and admirable tact. ...Besides the revision of Mr Cope's material already referred to in his own words, Mr Sandys has thrown in many useful notes; none more useful than those that bring the Commentary up to the latest scholarship by reference to important works that have ap- peared since Mr Cope's illness put a period to his labours. When the original Com- mentary stops abruptly three chapters be- fore the end of the third book, Mr Sandys Mr Cope's general plan and the slightest available indications of his intended treat- ment. In Appendices he has reprinted from classical journals several articles of Mr Cope's ; and, what is better, he has given the best of the late Mr Shilleto's ' Adversaria.' In every part of his work — revising, supple- menting, and completing — he has done ex- ceedingly well." — Examiner. "A careful examination of the work shows that the high expectations of classical stu- dents will not be disappointed. Mr Cope's ' wide and minute acquaintance with all the Aristotelian writings,' to which Mr Sandys justly bears testimony, his thorough know- ledge of the important contributions of mo- dern German scholars, his ripe and accurate scholarship, and above all, that sound judg- ment and never-failing good sense which are the crowning merit of our best English edi- tions of the Classics, all combine to make this one of the most valuable additions to the knowledge of Greek literature which we have had for many years." — Spectator. ' ' Von der Rhetorik ist eine neue Ausgabe mit sehr ausfiihrlichem Commentar erschie- nen. Derselbe enthalt viel schatzbares .... Der Herausgeber verdient fur seine miihe- volle Arbeit unseren lebhaften Dank." — Susemihl in Bursian's Jahresbericht. London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. 1—6 12 PUBLICATIONS OF PLATO'S PH.EDO, literally translated, by the late E. M. Cope, Fellow of Trinity College, Cambridge. Demy Octavo. $s. P. VERGILI MARONIS OPERA cum Prolegomenis et Commentario Critico pro Syndicis Preli Academici edidit Benjamin Hall Kennedy, S.T.P., Graecae Linguae Professor Regius. Extra Fcap. Octavo, cloth. 5^. M. TULLII CICERONIS DE NATURA DEORUM Libri Tres, with Introduction and Commentary by JOSEPH B. MAYOR, M.A., Professor of Classical Literature at King's College, London, formerly Fellow and Tutor of St John's College, Cambridge, together with a new collation of several of the English MSS. by J. H.Swainson, M. A., formerly Fellow of Trinity Coll., Cambridge. Vol.1. Demy8vo. 10s. 6d. M. T. CICERONIS DE OFFICIIS LIBRI TRES, with Marginal Analysis, an English Commentary, and copious Indices, by H. A. Holden, LL.D. Head Master of Ipswich School, late Fellow of Trinity College, Cambridge, Classical Examiner to the University of London. Third Edition. Revised and considerably enlarged. Crown Octavo, gs. "Dr Holden truly states that 'Text, index of twenty-four pages makes it easy to Analysis, and Commentary in this third edi- use the book as a storehouse of information tion have been again subjected to a thorough on points of grammar, history, and philo- revision.' It is now certainly the best edition sophy. . . . This editiion of the Offices, Mr extant. A sufficient apparatus of various Reid's Academics, Laelius, and Cato, with readings is placed under the text, and a very the forthcoming editions of the De Finibus careful summary in the margin. The Intro- and the De Nahira Deorum will do much to duction (after Heine) and notes leave nothing maintain tho study of Cicero's philosophy in to be desired in point of fulness, accuracy, Roger Ascham's university." — Notes and and neatness ; the typographical execution Qzieries. will satisfy the most fastidious eye. A careful MATHEMATICS, PHYSICAL SCIENCE, &c. MATHEMATICAL AND PHYSICAL PAPERS. By Sir W. Thomson, LL.D., D.C.L., F.R.S., Professor of Natural Philosophy, in the University of Glasgow. Collected from different Scientific Periodicals from May 1841, to the present time. \Jn the Press. THE ELECTRICAL RESEARCHES OF THE HONOURABLE HENRY CAVENDISH, F.R.S. Written between 1771 and 1781, Edited from the original manuscripts in the possession of the Duke of Devonshire, K. G., by J. Clerk Maxwell, F.R.S. Demy 8vo. cloth. 18s. "This work, which derives a melancholy satisfaction to Prof. Maxwell to see this interest from the lamented death of the editor goodly volume completed before his life's following so closely upon its publication, is a work was done."— Athenaeum. valuable addition to the history of electrical " Few men have made such important dis- research. . . . The papers themselves are most coveries in such different branches of Natural carefully reproduced, with_ fac-similes of the Philosophy as Cavendish. . . The book before author's sketches of experimental apparatus. us shews that he was in addition the discoverer . . . Every department of editorial duty of some of the most important of the laws of appears to have been most conscientiously electricity." — Cambridge Review. performed ; and it must have been no small London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 13 A TREATISE ON NATURAL PHILOSOPHY. By Sir W. Thomson, LL.D., D.C.L., F.R.S., Professor of Natural Philosophy in the University of Glasgow, and P. G. Tait, M.A., Professor of Natural Philosophy in the University of Edinburgh. Vol. I. Part I. 1 6s. Part II. In the Press. M In this, the second edition, we notice a could form within the time at our disposal large amount of new matter, the importance would be utterly inadequate." — Nature. of which is such that any opinion which we MATHEMATICAL AND PHYSICAL PAPERS, By George Gabriel Stokes, M.A., D.C.L., LL.D., F.R.S., Fellow of Pembroke College, and Lucasian Professor of Mathematics in the University of Cambridge. Reprinted from the Original Journals and Transactions, with Additional Notes by the Author. Vol. I. Demy Octavo, cloth. \$s. Vol. II. In the Press. ELEMENTS OF NATURAL PHILOSOPHY. By Professors Sir W. Thomson and P. G. Tait. Part I. 8vo. cloth, Second Edition, ox "This work is designed especially for the trigonometry. Tiros in Natural Philosophy use of schools and junior classes in the Uni* cannot be better directed than by being told versities, the mathematical methods being to give their diligent attention to an intel- limited almost without exception to those of ligent digestion of the contents of this excel- the most elementary geometry, algebra, and lent vade inecum.'* — Iron. A TREATISE ON THE THEORY OF DETER- MINANTS AND THEIR APPLICATIONS IN ANALYSIS AND GEOMETRY, by Robert Forsyth Scott, M.A., of St John's College, Cambridge. Demy 8vo. 12s. HYDRODYNAMICS, A Treatise on the Mathematical Theory of the Motion of Fluids, by Horace Lamb, M.A., formerly Fellow of Trinity College, Cambridge; Professor of Mathematics in the University of Adelaide. Demy 8vo. 12s. THE ANALYTICAL THEORY OF HEAT, By Joseph Fourier. Translated, with Notes, by A. FREEMAN, M.A. Fellow of St John's College, Cambridge. Demy Octavo. 16s. "Fourier's treatise is one of the very few matics who do not follow with freedom a scientific books which can never be rendered treatise in any language but their own. It antiquated by the progress of science. It is is a model of mathematical reasoning applied not only the first and the greatest book on to physical phenomena, and is remarkable for the physical subject of the conduction of the ingenuity of the analytical process em- Heat, but in every Chapter new views are ployed by the author." — Contemporary opened up into vast fields of mathematical Review, October, 1878. speculation." "There cannot be two opinions as to the "Whatever text-books may be written, value and importance of the Thiorie de la giving, perhaps, more succinct proofs of CJialeur. It has been called 'an exquisite Fourier's different equations, Fourier him- mathematical poem,' not once but many times, self will in all time coming retain his unique independently, by mathematicians of different prerogative of being the guide of his reader schools. Many of the very greatest of mo- into regions inaccessible to meaner men, how- dern mathematicians regard it, justly, as the ever expert." — Extract from, letter of Pro- key which first opened to them the treasure- fessor Clerk Maxwell. house of mathematical physics. It is still the " It is time that Fourier's masterpiece, text-book of Heat Conduction, and there The Analytical Theory of Heat, trans- seems little present prospect of its being lated by Mr Alex. Freeman, should be in- superseded, though it is already more than troduced to those English students of Mathe- half a century old." — Nature. London: Cambridge Warehouse^ 17 Paternoster Row. 14 PUBLICATIONS OF An ELEMENTARY TREATISE on QUATERNIONS, By P. G. Tait, M.A., Professor of Natural Philosophy in the Univer- sity of Edinburgh. Second Edition. Demy 8vo. 14-f. COUNTERPOINT. A Practical Course of Study, by Professor G. A. Macfarren, M.A., Mus. Doc. Second Edition, revised. Demy Quarto, cloth, js. 6d. A CATALOGUE OF AUSTRALIAN FOSSILS (including Tasmania and the Island of Timor), Stratigraphically and Zoologically arranged, by Robert Etheridge, Jun., F.G.S., Acting Palaeontologist, H.M. Geol. Survey of Scotland, (formerly Assistant- Geologist, Geol. Survey of Victoria). Demy Octavo, cloth, 10s. 6d. 'The work is arranged with great clear- papers consulted by the author, and an index ness, and contains a full list of the books and to the genera." — Saturday Review. ILLUSTRATIONS OF COMPARATIVE ANA- TOMY, VERTEBRATE AND INVERTEBRATE, for the Use of Students in the Museum of Zoology and Comparative Anatomy. Second Edition. Demy Octavo, cloth, is. 6d. A SYNOPSIS OF THE CLASSIFICATION OF THE BRITISH PALEOZOIC ROCKS, by the Rev. Adam Sedgwick, M.A., F.R.S., and Frederick McCoy, F.G.S. One vol., Royal Quarto, Plates, £1. is. A CATALOGUE OF THE COLLECTION OF CAMBRIAN AND SILURIAN FOSSILS contained in the Geological Museum of the University of Cambridge, by J. W. Salter, F.G.S. With a Portrait of Professor Sedgwick. Royal Quarto, cloth, ys. 6d. CATALOGUE OF OSTEOLOGICAL SPECIMENS contained in the Anatomical Museum of the University of Cam- bridge. Demy Octavo. 2s. 6d. THE MATHEMATICAL WORKS OF ISAAC BARROW, D.D. Edited by W. Whewell, D.D. Demy Octavo. 7s. 6d. ASTRONOMICAL OBSERVATIONS made at the Observatory of Cambridge by the Rev. James Challis, M.A., F.R.S., F.R.A.S., Plumian Professor of Astronomy and Experi- mental Philosophy in the University of Cambridge, and Fellow of Trinity College. For various Years, from 1846 to i860. ASTRONOMICAL OBSERVATIONS from 1861 to 1865. Vol. XXI. Royal 4to. cloth. i$s. LAW. AN ANALYSIS OF CRIMINAL LIABILITY. By E. C. Clark, LL.D., Regius Professor of Civil Law in the University of Cambridge, also of Lincoln's Inn, Barrister at Law. Crown 8vo. cloth, ys. 6d. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 15 A SELECTION OF THE STATE TRIALS. By J. W. Willis-Bund, M.A., LL.B., Barrister-at-Law, Professor of Constitutional Law and History, University College, London. Vol. I. Trials for Treason (1327 — 1660). Crown 8vo. cloth, i8j-. " A great and good service has been done to all students of history, and especially to those of them who look to it in a legal aspect, by Prof. J. W. Willis- Bund in the publica tion of a Selection of Cases from the State Trials. . . . Professor Willis- Bund has been very careful to give such selections from the State Trials as will best illustrate those points in what may be called the growth of the Law of Treason which he wishes to bring clearly under the notice of the student, and the result is, that there is not a page in the book which has not its own lesson In all respects, so far as we have been able to test it, this book is admirably done." — Scotsman, "Mr Willis- Bund has edited 'A Selection of Cases from the State Trials' which is likely to form a very valuable addition to the standard literature. . . There can be no doubt, therefore, of the interest that can be found in the State trials. But they are large and unwieldy, and it is impossible for the general reader to come across them. Mr Willis-Bund has therefore done good service in making a selection that is in the first volume reduced to a commodious form." — The Examiner. "Every one engaged, either in teaching or in historical inquiry, must have felt the want of such a book, taken from the unwieldy volumes of the State Trials." — Conte7nJ>orary Review. "This work is a very useful contribution to that important branch of the constitutional history of England which is concerned with the growth and development of the law of treason, as it may be gathered from trials be- fore the ordinary courts. The author has very wisely distinguished these cases from those of impeachment for treason before Par- liament, which he proposes to treat in a future volume under the general head ' Proceedings in Parliament.'" — The Academy. This is a work of such obvious utility Vol. II. that the only wonder is that no one should have undertaken it before. ... In many respects therefore, although the trials are more or less abridged, this is for the ordinary student's purpose not only a more handy, but a more useful work than Howell's." — Saturday Review. "Within the boards of this useful and handy book the student will find everything he can desire in the way of lists of cases given at length or referred to, and the statutes bearing on the text arranged chro- nologically. The work of selecting from Howell's bulky series of volumes has been done with much judgment, merely curious cases being excluded, and all included so treated as to illustrate some important point of constitutional law." — Glasgow Herald. "Mr Willis-Bund gives a rteumi of each case as it comes, only quoting from the re- ports where the words of the original are important in themselves, and very often stating the point decided in his own words. By following this method he is able to intro- duce extraneous matter which does not strictly belong to the case in hand, such as Acts of Parliament, and in that way to make his book both more intelligible and more in- teresting. In the several trials which we have read he has done his work very well. The book should be very interesting to the historical student. . . . From what we have seen of this book we have great pleasure in recommending it." — Guardian. "Mr Bund's object is not the romance, but the constitutional and legal bearings of that great series of causes cilebres which is unfortunately not within easy reach of readers not happy enough to possess valua- ble libraries. . . . Of the importance of this subject, or of the want of a book of this kind, referring not vaguely but precisely to the grounds of constitutional doctrines, both of past and present times, no reader of his- tory can feel any doubt." — Daily News. In the Press. THE FRAGMENTS OF THE PERPETUAL EDICT OF SALVIUS JULIANUS, collected, arranged, and annotated by Bryan Walker, M.A. LL.D., Law Lecturer of St John's College, and late Fellow of Corpus Christi College, Cambridge. Crown 8vo., Cloth, Price 6s. " This is one of the latest, we believe mentaries and the Institutes . . . Hitherto quite the latest, of the contributions made to legal scholarship by that revived study of the Roman Law at Cambridge which is now so marked a feature in the industrial life of the University. ... In the present book we have the fruits of the same kind of thorough and well-ordered study which was brought to bear upon the notes to the Com- the Edict has been almost inaccessible to the ordinary English student, and such a student will be interested as well as perhaps surprised to find how abundantly the extant fragments illustrate and clear up points which have attracted his attention in the Commen- taries, or the Institutes, or the Digest." — Law Times. Londcn : Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. i6 PUBLICATIONS OF THE COMMENTARIES OF GAIUS AND RULES OF ULPIAN. (New Edition, revised and enlarged.) With a Translation and Notes, by J. T. Abdy, LL.D., Judge of County Courts, late Regius Professor of Laws in the University of Cambridge, and Bryan Walker, M.A., LL.D,, Law Lecturer of St John's College, Cambridge, formerly Law Student of Trinity Hall and Chancellor's Medallist for Legal Studies. Crown Octavo, i6j-. ** As scholars and as editors Messrs Abdy explanation. Thus the Roman jurist is and Walker have done their work well. allowed to speak for himself, and the reader For one thing the editors deserve feels that ne is really studying Roman law special commendation. They have presented in the original, and not a fanciful representa- Gaius to the reader with few notes and those tion of it." — Atkencenm. merely by way of reference or necessary THE INSTITUTES OF JUSTINIAN, translated with Notes by J. T. Abdy, LL.D., Judge of County Courts, late Regius Professor of Laws in the University of Cambridge, and formerly Fellow of Trinity Hall ; and Bryan Walker, M.A., LL.D., Law Lecturer of St John's College, Cambridge ; late Fellow and Lecturer of Corpus Christi College ; and formerly Law Student of Trinity Hall. Crown Oc~lavo, i6j. " We welcome here a valuable contribution attention is distracted from the subject-matter to the study of jurisprudence. The text of by the difficulty of struggling through the the Institutes is occasionally perplexing, even language in which it is contained, it will be to practised scholars, whose knowledge of almost indispensable." — Spectator. classical models does not always avail them "The notes are learned and carefully com- in dealing with the technicalities of legal piled, and this edition will be found useful phraseology. Nor can the ordinary diction- to students." — Law Titnes. aries be expected to furnish all the help that "Dr Abdy and Dr Walker have produced is wanted. This translation will then be of a book which is both elegant and useful." — great use. To the ordinary student, whose Athetueum. SELECTED TITLES FROM THE DIGEST, annotated by B. Walker, M.A., LL.D. Part I. Mandati vel Contra. Digest XVII. i. Crown 8vo., Cloth, 5-y. "This small volume is published as an ex- say that Mr Walker deserves credit for the periment. The author proposes to publish an way in which he has performed the task un- annotated edition and translation of several dertaken. The translation, as might be ex- books of the Digest if this, one is received pected, is scholarly." Law Times. with favour. We are pleased to be able to Part II. De Adquirendo rerum dominio and De Adquirenda vel amit- tenda possessione. Digest XLI. I & n. Crown Octavo, Cloth. 6s. Part III. In the Press. GROTIUS DE JURE BELLI ET PACIS, with the Notes of Barbeyrac and others ; accompanied by an abridged Translation of the Text, by W. Whewell, D.D. late Master of Trinity College. 3 Vols. Demy Oclavo, \is. The translation separate, 6s. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 17 HISTORY. LIFE AND TIMES OF STEIN, OR GERMANY AND PRUSSIA IN THE NAPOLEONIC AGE, by J. R. Seeley, M.A., Regius Professor of Modern History in the University of Cambridge, with Portraits and Maps. 3 Vols. Demy 8vo. a$s. " If we could conceive anything similar to a protective system in the intellectual de- partment, we might perhaps look forward to a time when our historians would raise the cry of protection for native industry. Of the unquestionably greatest German men of modern history — I speak of Frederick the Great, Goethe and Stein— the first two found long since in Carlyle and Lewes biographers who have undoubtedly driven their German competitors out of the field. And now in the year just past Professor Seeley of Cambridge has presented us with a biography of Stein which, though it modestly declines competi- tion with German works and disowns the presumption of teaching us Germans our own history, yet casts into the shade by its bril- liant superiority all that we have ourselves hitherto written about Stein.... In five long chapters Seeley expounds the legislative and administrative reforms, the emancipation of the person and the soil, the beginnings of free administration and free trade, in short the foundation of modern Prussia, with more exhaustive thoroughness, with more pener trating insight, than any one had done be- fore."— Deutsche Rundschan. '■ Dr Busch's volume has made people think and talk even more than usual of Prince Bismarck, and Professor Seeley's very learned work on Stein will turn attention to an earlier and an almost equally eminent German states- man It is soothing to the national self-respect to find a few Englishmen, such as the late Mr Lewes and Professor Seeley, doing for German as well as English readers what many German scholars have done for us. " — Times. " In a notice of this kind scant justice can be done to a work like the one before us; no short rc'sumd can give even the most meagre notion of the contents of these volumes, which contain no page that is superfluous, and none that is uninteresting To under- stand the Germany of to-day one must study the Germany of many yesterdays, and now that study has been made easy by this work, to which no one can hesitate to assign a very high place among those recent histories which have aimed at original research." — A the- nceum. "The book before us fills an important gap in English — nay, European — historical literature, and bridges over the history of Prussia from the time of Frederick the Great to the days of Kaiser Wilhelm. It thus gives the reader standing ground whence he may regard contemporary events in Germany in their proper historic light We con- gratulate Cambridge and her Professor of History on the appearance of such a note* worthy production. And we may add that it is something upon which we may congratulate England that on the especial field of the Ger- mans, history, on the history of their own country, by the use of their own literary weapons, an Englishman has produced a his- tory of Germany in the Napoleonic age far superior to any that exists in German." — Examiner. THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE FROM THE EARLIEST TIMES TO THE ROYAL INJUNCTIONS OF 1535, by James Bass Mullinger, M.A. Demy 8vo. cloth (734 pp.), 12s. . "We trust Mr Mullinger will yet continue his history and bring it down to our own day. " — A cademy. " He has brought together a mass of in- structive details respecting the rise and pro- gress, not only of his own University, but of all the principal Universities of the Middle Ages We hope some day that he may continue his labours, and give us a history of the University during the troublous times of the Reformation and the Civil War." — Athe- nceum. " Mr Mullinger's work is one of great learning and research, which can hardly fail to become a standard book of reference op the subject. . . . We can most strongly recom* mend this book to our readers." — Spectator. Vol. II, In the Pi-ess. London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. i8 PUBLICATIONS OF HISTORY OF THE COLLEGE OF ST JOHN THE EVANGELIST, by Thomas Baker, B.D., Ejected Fellow. Edited by John E. B. Mayor, M.A., Fellow of St John's. Two Vols. Demy 8vo. 24J. "To antiquaries the book will be a source of almost inexhaustible amusement, by his- torians it will be found a work of considerable service on questions respecting our social progress in past times ; and the care and thoroughness with which Mr Mayor has dis- charged his editorial functions are creditable to his learning and industry." — A thena-um. " The work displays very wide reading, and it will be of great use to members of the college and of the university, and, perhaps, of still greater use to students of English history, ecclesiastical, political, social, literary and academical , who have hitherto had to be content with 'Dyer.'" — Academy. " It may be thought that the history of a college cannot beparticularlyattractive. The two volumes before us, however, have some- thing more than a mere special interest for those who have been in any way connected with St John's College, Cambridge; they contain much which will be read with pleasure by a farwider circle... The index with which Mr Mayor has furnished this useful work leaves nothing to be desired." — Spectator. HISTORY OF NEPAL, translated by Munshi Shew Shunker Singh and Pandit Shri Gunanand ; edited with an Introductory Sketch of the Country and People by Dr D. Wright, late Residency Surgeon at Kathmandu, and with facsimiles of native drawings, and portraits of Sir Jung Bahadur, the King of Nepal, &c. Super-royal 8vo. Price 21s. " The Cambridge University Press have done well in publishing this work. Such translations are valuable not only to the his- torian but also to the ethnologist; Dr Wright's Introduction is based on personal inquiry and observation, is written intelli- gently and candidly, and adds much to the value of the volume. The coloured litho- graphic plates are interesting." — Nature. "The history has appeared at a very op- portune moment... The volume... is beautifully printed, and supplied with portraits of Sir Jung Bahadoor and others, and with excel- lent coloured sketches illustrating Nepaulese architecture and religion." — Examiner. "Von nicht geringem Werthe dagegen sind die Beigaben, welche Wright als 'Appendix' hinter der 'history' folgen lasst, Aufzah- lungen namlich der in Nepal viblichen Musik- Instrumente, Ackergerathe, Mtinzen, Ge- wichte, Zeittheilung, sodann ein kurzes Vocabular in ParbatiyS und Newari, einige Newari songs mit Interlinear-Uebersetzung, eine KSnigsliste, und, last not least, ein Verzeichniss der von ihm mitgebrachten Sanskrit-Mss., welche jetzt in der Universi- tats-Bibliothek in Cambridge deponirt sind." — A. Weber, Literaturzeitung, Jahrgang 1877, Nr. 26. THE ARCHITECTURAL HISTORY OF THE UNIVERSITY AND COLLEGES OF CAMBRIDGE, By the late Professor Willis, M.A. With numerous Maps, Plans, and Illustrations. Continued to the present time, and edited by John Willis Clark, M.A., formerly Fellow of Trinity College, Cambridge. [In the Press. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Roiu. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 19 SCHOLAE ACADEMICAE: Some Account of the Studies at the English Universities in the Eighteenth Century. By Christopher Wordsworth, M.A., Fellow of Peterhouse ; Author of " Social Life at the English Universities in the Eighteenth Century." Demy octavo, cloth, \$s. "The general object of Mr Wordsworth's teresting, and instructive. Among the mat- book is sufficiently apparent from its title. ters touched upon arc Libraries, Lectures, He has collected a great quantity of minute the Tripos, the Trivium, the Senate House, and curious information about the working the Schools, text-books, subjects of study, of Cambridge institutions in the last century, foreign opinions, interior life. We learn with an occasional comparison of the corre- even of the various University periodicals sponding state of things at Oxford. It is of that have had their day. And last, but not course impossible that a book of this kind least, we are given in an appendix a highly should be altogether entertaining as litera- interesting series of private letters from a ture. To a great extent it is purely a book Cambridge student to John Strype, giving of reference, and as such it will be of per- a vivid idea of life as an undergraduate and manent value for the historical knowledge of afterwards, as the writer became a graduate English education and learning." — Saturday and a fellow." — University Magazine. Review. " Only those who have engaged in like la- " In the work before us, which is strictly what hours will be able fully to appreciate the it professes to be, an account of university stu- sustained industry and conscientious accuracy dies, we obtain authentic information upon the discernible in every page. . . . Of the whole course and changes of philosophical thought volume it may be said that it is a genuine in this country, upon the general estimation service rendered to the study of University of letters, upon the relations of doctrine and history, and that the habits of thought of any science, upon the range and thoroughness ot writer educated at either seat of learning in education, and we may add, upon the cat- the last century will, in many cases, be far like tenacity of life of ancient forms.... The better understood after a consideration of the particulars Mr Wordsworth gives us in his materials here collected." — Academy. excellent arrangement are most varied, in- MISCELLANEOUS. LECTURES ON TEACHING, Delivered in the University of Cambridge in the Lent Term, 1880. By J. G. Fitch, Her Majesty's Inspector of Schools. Crown 8vo. cloth, 6s. STATUTA ACADEMIC CANTABRIGIENSIS. Demy Octavo, is. sewed. ORDINATIONES ACADEMIC CANTABRIGIENSIS Demy Octavo, cloth. 3^. 6d. TRUSTS, STATUTES AND DIRECTIONS affecting (1) The Professorships of the University. (2) The Scholarships and Prizes. (3) Other Gifts and Endowments. Demy 8vo. $s- COMPENDIUM OF UNIVERSITY REGULATIONS, for the use of persons in Statu Pupillari. Demy Octavo. 6d. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. 2o PUBLICATIONS OF CATALOGUE OF THE HEBREW MANUSCRIPTS preserved in the University Library, Cambridge. By Dr S. M. Schiller-Szinessy. Volume I. containing Section i. The Holy Scriptures; Section II. Commentaries on the Bible. Demy Ocftavo. gs. A CATALOGUE OF THE MANUSCRIPTS preserved in the Library of the University of Cambridge. Demy Octavo. 5 Vols. ios. each. INDEX TO THE CATALOGUE. Demy Odavo. ios. A CATALOGUE OF ADVERSARIA and printed books containing MS. notes, preserved in the Library of the University of Cambridge. 3s. 6d. THE ILLUMINATED MANUSCRIPTS IN THE LIBRARY OF THE FITZWILLIAM MUSEUM, Catalogued with Descriptions, and an Introduction, by William George Searle, M.A., late Fellow of Queens' College, and Vicar of Hockington, Cambridgeshire. Demy Oclavo. ys. 6d. A CHRONOLOGICAL LIST OF THE GRACES, Documents, and other Papers in the University Registry which con- cern the University Library. Demy Odlavo. 2s. 6d. CATALOGUS BIBLIOTHECE BURCKHARD- TIAN^E. Demy Quarto. 5^. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row, THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 21 Cfte Cambn'Offe 3BibIe for ^rftools* General Editor : J. J. S. Perowne, D.D., Dean of Peterborough. The want of an Annotated Edition of the Bible, in handy portions, suitable for School use, has long been felt. In order to provide Text-books for School and Examination pur- poses, the Cambridge University Press has arranged to publish the several books of the Bible in separate portions at a moderate price, with introductions and explanatory notes. The Very Reverend J. J. S. Perowne, D.D., Dean of Peter- borough, has undertaken the general editorial supervision of the work, and will be assisted by a staff of eminent coadjutors. Some of the books have already been undertaken by the following gentlemen : Rev. A. Carr, M.A., Assistant Master at Wellington College. Rev. T. K. Cheyne, Fellow of Balliol College, Oxford. Rev. S. Cox, Nottingham* Rev. A. B. Davidson, D.D., Professor of Hebrew, Edinburgh. Rev. F. W. Farrar, D.D., Canon of Westminster. Rev. A. E. Humphreys, M. A., Fellow of Trinity College, Cambridge. Rev. A. F. Kirkpatrick, M.A., Fellow of Trinity College. Rev. J. J. Lias, M.A., late Professor at St David's College, Lampeter. Rev. J. R. Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity. Rev. G. F. Maclear, D.D., Warden of St Augustine's Coll., Canterbury. Rev. H. C. G. Moule, M. A., Fellow of Trinity College. Rev. W. F. Moulton, D.D., Head Master of the Leys School, Cambridge. Rev. E. H. Perowne, D.D., Master of Corpus Christi College, Cam- bridge, Examining Chaplain to the Bishop of St Asaph. The Ven. T. T. Perowne, M.A., Archdeacon of Norwich. Rev. A. Plummer, M.A., Master of University College, Dtirham. Rev. E. H. Plumptre, D.D., Professor of Biblical Exegesis, King's College, London. Rev. W. Sanday, M.A., Principal of Bishop Hatfield Hall, Durham. Rev. W. Simcox, M.A., Rector of Weyhill, Hants. Rev. Robertson Smith, M.A., Professor of Hebrew, Aberdeen. Rev. A. W. Streane, M.A., Fellow of Corpus Christi Coll., Cambridge. The Ven. H. W. Watkins, M.A., Archdeacon of Northumberland. Rev. G. H. Whitaker, M.A., Fellozo of St John's College, Cambridge, Rev. C. Wordsworth, M.A., Rector of Glaston, Rutland. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. 22 PUBLICATIONS OF THE CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS.— Continued. Now Ready. Cloth, Extra Fcap. 8vo. THE BOOK OF JOSHUA. Edited by Rev. G. F. Maclear, D.D. With i Maps. is. 6d. THE FIRST BOOK OF SAMUEL. By the Rev. A. F. Kirkpatrick, M.A. $s. 6d. THE BOOK OF JEREMIAH. By the Rev. A. W. Streane, M.A. 44;. 6d. THE BOOK OF JONAH. By Archdn. Perowne. is. 6d. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW. Edited by the Rev. A. Carr, M.A. With i Maps. is. 6d. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. Edited by the Rev. G. F. Maclear, D.D. (with i Maps), is. 6d. THE GOSPEL ACCORDING TO ST LUKE. By the Rev. F. W. Farrar, D.D. (With 4 Maps.) 4s. 6d. THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN. By the Rev. A. Plummer, M.A. With Four Maps. 4s. 6d. THE ACTS OF THE APOSTLES. By the Rev. Professor Lumby, D.D. Part I. Chaps. I— XIV. With 2 Maps. is. 6d. Part II. Preparing. THE EPISTLE TO THE ROMANS. By the Rev. H. C. G. Moule, M.A. is. 6d. THE FIRST EPISTLE TO THE CORINTHIANS. By the Rev. Professor Lias, M.A. With a Map and Plan. is. THE SECOND EPISTLE TO THE CORINTHIANS. By the Rev. Professor Lias, M.A. is. THE GENERAL EPISTLE OF ST JAMES. By the Rev. Professor Plumptre, D.D. is. 6d. THE EPISTLES OF ST PETER AND ST JUDE. By the Rev. Professor Plumptre, D.D. is. 6d. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 23 THE CAMBRIDGE BIBLE FOR SCHOOLS- Cmfmufi. Preparing. THE SECOND BOOK OF SAMUEL. By the Rev. A. F. KlRKPATRICK, M.A. • THE BOOKS OF HAGGAI AND ZECHARIAH. By Archdeacon Perowne. THE BOOK OF ECCLESIASTES. By the Rev. Professor Plumptre. In Preparation. THE CAMBRIDGE GREEK TESTAMENT, FOR SCHOOLS AND COLLEGES, with a Revised Text, based on the most recent critical authorities, and English Notes, prepared under the direction of the General Editor, The Very Reverend J. J. S. PEROWNE, D.D., DEAN OF PETERBOROUGH. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW. By the Rev. A. Carr, M.A. [Nearly ready. The books will be published separately, as in the " Cambridge Bible for Schools." London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. 24 PUBLICATIONS OF THE PITT PRESS SERIES. I. GREEK. THE ANABASIS OF XENOPHON, Book VII. With a Map and English Notes by Alfred Pretor, M.A., Fellow of St Catharine's College, Cambridge ; Editor of Persiits and Cicero ad Atticum Book I. Price is. 6d. " In Mr Pretor's edition of the Anabasis the text of Kuhner has been followed in the main, while the exhaustive and admirable notes of the great German editor have been largely utilised. These notes deal with the minutest as well as the most important difficulties in construction, and all questions of history, antiquity, and geography are briefly but very effectually elucidated." — The Examiner. BOOKS I. III. IV. & V. By the same Editor. 2s. each. BOOKS II. and VI. By the same Editor. Price 2s. 6d. each. "Mr Pretor's 'Anabasis of Xenophon, Book IV.' displays a union of accurate Cambridge scholarship, with experience of what is required by learners gained in examining middle-class schools. The text is large and clearly printed, and the notes explain all difficulties Mr Pretor's notes seem to be all that could be wished as regards grammar, geography, and other matters." — The Academy. "Another Greek text, designed it would seem for students preparing for the local examinations, is 'Xenophon's Anabasis,' Book II., with English Notes, by Alfred Pretor, M.A. The editor has exercised his usual discrimination in utilising the text and notes of Kuhner, with the occasional assistance of the best hints of Schneider, Vollbrecht and Macmichael on critical matters, and of Mr R. W. Taylor on points of history and geography. . . When Mr Pretor commits himself to Commentator's work, he is eminently helpful. . . Had we to introduce a young Greek scholar to Xenophon, we should esteem ourselves fortunate in having Pretor's text-book as our chart and guide." — Contemporary Review. AGESILAUS OF XENOPHON. The Text revised With Critical and Explanatory Notes, Introduction, Analysis, and Indices. By H. Hailstone, M.A., late Scholar of Peterhouie, Cambridge, Editor of Xenophon's Hellenics, etc. Cloth, is. 6d. ARISTOPHANES— RANAE. With English Notes and Introduction by W. C. Green, M.A., Assistant Master at Rugby School. Cloth. 3x. 6d. ARISTOPHANES— AVES. By the same Editor. New Edition. Cloth. -$s. 6d. "The notes to both plays are excellent. Much has been done in these two volumes to render the study of Aristophanes a real treat to a boy instead of a drudgery, by helping him to under- stand the fun and to express it in his mother tongue." — The Examiner. EURIPIDES. HERCULES FURENS. With Intro- ductions, Notes and Analysis. By J. T. Hutchinson, M.A., Christ's College, and A. Gray, M.A., Fellow of Jesus College. Cloth, is. "Messrs Hutchinson and Gray have produced a careful and useful edition." — Saturday Review. London Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 25 THE HERACLEIM; OF EURIPIDES, with Introduc- tion and Critical Notes by E. A. Beck, M.A., Fellow of Trinity Hall. [In the Press. LUCIANI SOMNIUM CHARON PISCATOR ET DE LUCTU, with English Notes by W. E. Heitland, M.A., Fellow of St John's College, Cambridge. New Edition, with Appendix. $s. 6d. II. LATIN. M. T. CICERONIS DE AMICITIA. Edited by J. S. Reid, M.L., Fellow of Gonville and Caius College, Cambridge. Price y. "Mr Reid has decidedly attained his aim, namely, 'a thorough examination of the Latinity of the dialogue.' The revision of the text is most valuable, and comprehends sundry acute corrections. . . . This volume, like Mr Reid's other editions, is a solid gain to the scholar- ship of the country." — Athenceum. "A more distinct gain to scholarship is Mr Reid's able and thorough edition of the De Amicitid of Cicero, a work of which, whether we regard the exhaustive introduction or the instructive and most suggestive commentary, it would be difficult to speak too highly. . . . When we come to the commentary, we are only amazed by its fulness in proportion to its bulk. Nothing is overlooked which can tend to enlarge the learner's general knowledge of Ciceronian Latin or to elucidate the text."— Saturday Review. M. T. CICERONIS CATO MAJOR DE SENECTUTE. Edited by J. S. Reid, M.L. Price y. 6d. " The notes are excellent and scholarlike, adapted for the upper forms of public schools, and likely to be useful even to more advanced students." — Guardian. M. T. CICERONIS ORATIO PRO ARCHIA POETA. Edited by J. S. Reid, M.L. Price is. 6d. " It is an admirable specimen of careful editing. An Introduction tells us everything we could wish to know about Archias, about Cicero's connexion with him, about the merits of the trial, and the genuineness of the speech. The text is well and carefully printed. The notes are clear and scholar-like. . . . No boy can master this little volume without feeling that he has advanced a long step in scholarship." — The Academy. M. T. CICERONIS PRO L. CORNELIO BALBO ORA- TIO. Edited by J. S. Reid, M.L. Fellow of Caius College, Cambridge. Price is. 6d. "We are bound to recognize the pains devoted in the annotation of these two orations to the minute and thorough study of their Latinity, both in the ordinary notes and in the textual appendices." — Saturday Review. M. T. CICERONIS PRO CN. PLANCIO ORATIO. Edited by H. A. Holden, LL.D., Head Master of Ipswich School. [In the Press. QUINTUS CURTIUS. A Portion of the History. (Alexander in India.) By W. E. Heitland, M.A., Fellow and Lecturer of vSt John's College, Cambridge, and T. E. Raven, B.A., Assistant Master in Sherborne School. Price y. 6d. "Equally commendable as a genuine addition to the existing stock of school-books is Alexander in India, a compilation from the eighth and ninth books of Cj. Curtius, edited for the Pitt Press by Messrs Heitland and Raven. . . . The work of Curtius has merits of its own, which, in former generations, made it a favourite with English scholars, and which still make it a popular text-book in Continental schools The reputation of Mr Heitland is a sufficient guarantee for the scholarship of the notes, which are ample without being excessive, and the book is well furnished with all that is needful in the nature of maps, indexes, and ap- pendices." —Academy. London : Cambridge Warehouse, 1 7 Paternoster Row. 26 PUBLICATIONS OF P. OVIDII NASONIS FASTORUM Liber VI. With a Plan of Rome and Notes by A. Sidgwick, M.A. Tutor of Corpus Christi College, Oxford. Price is. 6d. " Mr Sidgwick's editing of the Sixth Book of Ovid's Fasti furnishes a careful and serviceable volume for average students. It eschews 'construes' which supersede the use of the dictionary, but gives full explanation of grammatical usages and historical and mythical allusions, besides illustrating peculiarities of style, true and false derivations, and the more remarkable variations of the text." — Satzirday Review. " It is eminently good and useful. . . . The Introduction is singularly clear on the astronomy of Ovid, which is properly shown to be ignorant and confused ; there is an excellent little map of Rome, giving just the places mentioned in the text and no more ; the notes are evidently written by a practical schoolmaster." — The Academy. GAI IULI CAESARIS DE BELLO GALLICO COM- MENT. I. II. With English Notes and Map by A. G. Peskett, M.A., Fellow of Magdalene College, Cambridge, Editor of Caesar De Bello Gallico, VII. Price is. 6d. GAI IULI CAESARIS DE BELLO GALLICO COM- MENTARIUS SEPTIMUS. With two Plans and English Notes by A. G. Peskett, M.A. Fellow of Magdalene College, Cambridge. Price is. " In an unusually succinct introduction he gives all the preliminary and collateral information that is likely to be useful to a young student ; and, wherever we have examined his notes, we have found them eminently practical and satisfying. . . The book may well be recommended for careful study in school or college." — Saturday Review. "The notes are scholarly, short, and a real help to the most elementary beginners in Latin prose." — The Examiner. BOOKS IV. AND V. by the same Editor. Price 2s. BEDA'S ECCLESIASTICAL HISTORY, BOOKS III., IV., the Text from the very ancient MS. in the Cambridge University Library, collated with six other MSS. Edited, with a life from the German of Ebert, and with Notes, &c. by J. E. B. Mayor, M.A., Professor of Latin, and J. R. Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity. Price is. 6d. "To young students of English History the illustrative notes will be of great service, while the study of the texts will be a good introduction to Mediaeval Latin." — The Nonconformist. "In Bede's works Englishmen can go back to origines of their history, unequalled for form and matter by any modern European nation. Prof. Mayor has done good service in ren- dering a part of Bede's greatest work accessible to those who can read Latin with ease. He has adorned this edition of the third and fourth books of the " Ecclesiastical History" with that amazing erudition for which he is unrivalled among Englishmen and rarely equalled by Germans. And however interesting and valuable the text may be, we can certainly apply to his notes the expression, La sauce vaut mieux que le poisson. They are literally crammed with interest- ing information about early English life. For though ecclesiastical in name, Bede's history treats of all parts of the national life, since the Church had points of contact with all." — Examiner. P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber VII. Edited with Notes by A. Sidgwick, M.A. Tutor of Corpus Christi College, Oxford. Cloth, is. 6d. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 27 BOOKS VI., VIII., X., XL, XII. by the same Editor. is. 6d. each. " Mr Arthur Sidgwick's 'Vergil, Aeneid, Book XII.' is worthy of his reputation, and is dis- tinguished by the same acuteness and accuracy of knowledge, appreciation of a boy's difficulties and ingenuity and resource in meeting them, which we have on other occasions had reason to praise in these pages." — The Academy. "As masterly in its clearly divided preface and appendices as in the sound and independent character of its annotations. . . . There is a great deal more in the notes than mere compilation and suggestion. . . . No difficulty is left unnoticed or unhandled." — Saturday Review. BOOKS VII. VIII. in one volume Price ^s. BOOKS X., XL, XII. in one volume. Price $s.6d. M. T. CICERONIS ORATIO PRO L. MURENA, with English Introduction and Notes. By W. E. Heitland, M.A., Fellow and Classical Lecturer of St John's College, Cambridge. Second Edition, carefully revised. Small 8vo. Price 3^. " Those students are to be deemed fortunate who have to read Cicero's lively and brilliant oration for L. Murena with Mr Heitland's handy edition, which may be pronounced 'four-square' in point of equipment, and which has, not without good reason, attained the honours of a second edition." — Saturday Review. M. T. CICERONIS IN 0. CAECILIUM DIVINATIO ET IN C. VERREM ACTIO PRIMA. With Introduction and Notes by W. E. Heitland, M.A., and Herbert Cowie, M.A., Fellows of St John's College, Cambridge. Cloth, extra fcp. 8vo. Price ^s. M, T. CICERONIS IN GAIUM VERREM ACTIO PRIMA. With Introduction and Notes. By H. Cowie, M.A., Fellow of St John's College, Cambridge. Price is. 6d. M. T. CICERONIS ORATIO PRO T. A. MILONE, with a Translation of Asconius' Introduction, Marginal Analysis and English Notes. Edited by the Rev. John Smyth Purton, B.D., late President and Tutor of St Catharine's College. Cloth, small crown 8vo. Price 2 j. 6d. "The editorial work is excellently done." — The Academy. M. ANNAEI LUCANI PHARSALIAE LIBER PRIMUS, edited with English Introduction and Notes by W. E. Heitland, M.A. and C. E. Haskins, M.A., Fellows and Lecturers of St John's Col- lege, Cambridge. Price is. Gd. "A careful and scholarlike production." — Times. " In nice parallels of Lucan from Latin poets and from Shakspeare, Mr Haskins and Mr Heitland deserve praise." — Saturday Review. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. 28 PUBLICATIONS OF III. FRENCH. LAZARE HOCHE— PAR EMILE DE BONNECHOSE. With Three Maps, Introduction and Commentary, by C. Colbeck, M.A., late Fellow of Trinity College, Cambridge; Assistant Master at Harrow School. Price is. HISTOIRE DU SIECLE DE LOUIS XIV PAR VOLTAIRE. Chaps. I.— XIII. Edited with Notes Philological and His- torical, Biographical and Geographical Indices, etc. by Gu stave Masson, B.A. Univ. Gallic, Ofhcier d'Academie, Assistant Master of Harrow School, and G. W. Prothero, M.A., Fellow and Tutor of King's College, Cam- bridge, is. 6d. "Messrs Masson 'and Prothero have, to judge from the first part of their work, performed with much discretion and care the task of editing Voltaire's Steele de Louis XIV for the 'Pitt Press Series.' Besides the usual kind of notes, the editors have in this case, influenced by Vol- taire's 'summary way of treating much of the history,' given a good deal of historical informa- tion, in which they have, we think, done well. At the beginning of the book will be found excellent and succinct accounts of the constitution of the French army and Parliament at the period treated of." — Saturday Review. HISTOIRE DU SIECLE DE LOUIS XIV PAR VOLTAIRE. Chaps. XIV.— XXIV. With Three Maps of the Period, Notes Philological and Historical, Biographical and Geographical Indices, by G. Masson, B.A. Univ. Gallic, Assistant Master of Harrow School, and G. W. Prothero, M.A., Fellow and Tutor of King's College, Cambridge. Price is. 6d. LE VERRE D'EAU. A Comedy, by SCRIBE. With a Biographical Memoir, and Grammatical, Literary and Historical Notes. By C. Colbeck, M.A., late Fellow of Trinity College, Cambridge; Assistant Master at Harrow School. Price is. " It may be national prejudice, but we consider this edition far superior to any of the series which hitherto have been edited exclusively by foreigners. Mr Colbeck seems better to under- stand the wants and difficulties of an English boy. The etymological notes especially are admi- rable. . . . The historical notes and introduction are a piece of thorough honest work." — Journal of Education. M. DARU, par M. C. A. Sainte-Beuve, (Causeries du Lundi, Vol. IX.). With Biographical Sketch of the Author, and Notes Philological and Historical. By Gustave Masson. is. LA SUITE DU MENTEUR. A Comedy in Five Acts, by P. Corneille. Edited with Fontenelle's Memoir of the Author, Voltaire's Critical Remarks, and Notes Philological and Historical. By Gustave Masson. Price is. LA JEUNE SIBERIENNE. LE LEPREUX DE LA CITE D'AOSTE. Tales by Count Xavier de Maistre. With Bio- graphical Notice, Critical Appreciations, and Notes. By Gustave Masson. Price is. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 29 LE DIRECTOIRE. (Considerations sur la Revolution Frar^aise. Troisieme et quatrieme parties.) Par Madame la Baronne de Stael-Holstein. With a Critical Notice of the Author, a Chronological Table, and Notes Historical and Philological. By G. Masson. Price is. " Prussia under Frederick the Great, and France under the Directory, bring us face to face respectively with periods of history which it is right should be known thoroughly, and which are well treated in the Pitt Press volumes. The latter in particular, an extract from the world-known work of Madame de Stael on the French Revolution, is beyond all praise for the excellence both of its style and of its matter."— Times. DIX ANNEES D'EXIL. Livre II. Chapitres 1—8. Par Madame la Baronne De Stael-Holstein. With a Biographical Sketch of the Author, a Selection of Poetical Fragments by Madame de StaeTs Contemporaries, and Notes Historical and Philological. ByGusTAVE Masson. Price ts. " The choice made by M. Masson of the second book of the Memoirs of Madame de Stael appears specially felicitous. . . . This is likely to be one of the most favoured of M. Masson 's editions, and deservedly so." — Academy. FRfiDEGONDE ET BRUNEHAUT. A Tragedy in Five Acts, by N. Lemercier. Edited with Notes, Genealogical and Chrono- logical Tables, a Critical Introduction and a Biographical Notice. By Gustave Masson. Price is. LE VIEUX CELIBATAIRE. A Comedy, by Collin D'Harleville. With a Biographical Memoir, and Grammatical, Literary and Historical Notes. By the same Editor. Price is. " M. Masson is doing good work in introducing learners to some of the less-known French play- writers. The arguments are admirably clear, and the notes are not too abundant." — A cademy. LA METROMANIE, A Comedy, by PlRON, with a Bio- graphical Memoir, and Grammatical, Literary and Historical Notes. By the same Editor. Price is. LASCARIS, ou LES GRECS DU XVE. SIECLE, Nouvelle Historique, par A. F. Villemain, with a Biographical Sketch of the Author, a Selection of Poems on Greece, and Notes Historical and Philological. By the same Editor. Price is. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. PUBLICATIONS OF IV. GERMAN. ZOPF UND SCHWERT. Lustspiel in fiinf Aufzugen von Karl Gutzkow. With a Biographical Introduction and English Notes. By H. J. Wolstenholme, B.A. (Lond.), Professor of German Bedford College, London, Lecturer in German, Newnham College, Cambridge. Price y. 6d. . ©octree tfnabenjaftre. (1749— 1759.) GOETHE'S BOY- HOOD: being the First Three Books of his Autobiography. Arranged and Annotated by Wilhelm Wagner, Ph. D., late Professor at the Johanneum, Hamburg. Price is. HAUFF. DAS WIRTHSHAUS IM SPESSART. Edited by A. Schlottmann, Ph. D., Assistant Master at Uppingham School. Price y. 6d. " It is admirably edited, and we note with pleasure that Dr Schlottmann in his explanation always brings out the kinship of the English and German languages by reference to earlier or modern English and German forms as the case may be. The notes are valuable, and tell the student exactly what he will want to know, a merit by no means common." — Examiner. "As the work abounds in the idiomatic expressions and phrases that are characteristic of modern German, there are few books that can be read with greater advantage by the English student who desires to acquire a thorough knowledge of conversational German. The notes, without being cumbersome, leave no real difficulty unexplained." — School Guardian. DER OBERHOF. A Tale of Westphalian Life, by Karl Immermann. With a Life of Immermann and English Notes, by Wilhelm Wagner, Ph.D., late Professor at the Johanneum, Hamburg. Price y. A BOOK OF GERMAN DACTYLIC POETRY. Ar- ranged and Annotated by the same Editor. Price y. 3)et crftc ffrem$ug (THE FIRST CRUSADE), by Fried- rich von Raumer. Condensed from the Author's 'History of the Hohen- staufen', with a life of Raumer, two Plans and English Notes. By the same Editor. Price is. " Certainly no mere interesting book could be made the subject of examinations. The story of the First Crusade has an undying interest. The notes are, on the whole, good." — Educational Times. A BOOK OF BALLADS ON GERMAN HISTORY. Arranged and Annotated by the same Editor. Price is. " It carries the reader rapidly through some of the most important incidents connected with the German race and name, from the invasion of Italy by the Visigoths under their King Alaric, down to the Franco-German War and the installation of the present Emperor. The notes supply very well the connecting links between the successive periods, and exhibit in its various phases of growth and progress, or the reverse, the vast unwieldy mass which constitutes modern Germany." — Times. DER STAAT FRIEDRICHS DES GROSSEN. By G. Freytag. With Notes. By the same Editor. Price is. "Prussia under Frederick the Great, and France under the Directory, bring us face to face respectively with periods of history which it is right should be known thoroughly, and which are well treated in the Pitt Press volumes." — Times. " Freytag's historical sketches and essays are too well known in England to need any com- mendation, and the present essay is one of his best. Herr Wagner has made good use of Carlyle's great work in illustration of his author." — Journal of Education. London: Cambridge Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 3t GOETHE'S HERMANN AND DOROTHEA. With an Introduction and Notes. By the same Editor. Price y. "The notes are among the best that we know, with the reservation that they are often too abundant. " — A cademy. 2>a8 3al)r 1813 (The Year 18 13), by F. Kohlrausch. With English Notes. By the same Editor. Price is. V. ENGLISH. LOCKE ON EDUCATION. With Introduction and Notes by the Rev. R. H. Quick, M. A. Price $s. 6d. " Mr Quick has made the study of educational matters and the lives of educational reformers a speciality. He has given us an edition of Locke which leaves little to be desired. In addition to an introduction, biographical and critical, and numerous notes, there are two appendices containing Locke's scheme of working schools, and Locke's other writings on education. The passages in Locke bearing upon the physical training of children are annotated in harmony with modern science by Dr J. F. Payne. The book forms one of the Pitt Press Series, and its general get up is worthy of the University Press." — The Schoohnaster. " The work before us leaves nothing to be desired. It is of convenient form and reasonable price, accurately printed, and accompanied by notes which are admirable. There is no teacher too young to find this book interesting ; there is no teacher too old to find it profitable." — The School Bulletin, New York. THE TWO NOBLE KINSMEN, edited with Intro- duction and Notes by the Rev. Professor Skeat, M.A., formerly Fellow of Christ's College, Cambridge. Price %s. 6d. "This edition of a play that is well worth study, for more reasons than one, by so careful a scholar as Mr Skeat, deserves a hearty welcome." — Atheneeum. "Mr Skeat is a conscientious editor, and has left no difficulty unexplained." — Times. BACON'S HISTORY OF THE REIGN OF KING HENRY VII. With Notes by the Rev. J. Rawson Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity ; Fellow of St Catharine's College. 3-f. SIR THOMAS MORE'S UTOPIA. With Notes by the Rev. J. Rawson Lumby, D.D., Norrisian Professor of Divinity; Fellow of St Catharine's College, Cambridge. Price %s. 6d. " To enthusiasts in history matters, who are not content with mere facts, but like to pursue their investigations behind the scenes, as it were, Professor Rawson Lumby has in the work now before us produced a most acceptable contribution to the now constantly increasing store of illustrative reading." — The Cambridge Review. "To Dr Lumby we must give praise unqualified and unstinted. He has done his work admirably Every student of history, every politician, every social reformer, every one interested in literary curiosities, every lover of English should buy and carefully read Dr Lumby's edition of the 'Utopia.' We are afraid to say more lest we should be thought ex- travagant, and our recommendation accordingly lose part of its force." — The Teacher. " It was originally written in Latin and does not find a place on ordinary bookshelves. Avery great boon has therefore been conferred on the general English reader by the managers of the Pitt Press Series, in the issue of a convenient little volume of M ore's Utopia not in the original Latin, but in the quaint English Translation thereof made by Raphe Robynson, which adds a linguistic interest to the intrinsic merit of the work. . . . All this has been edited in a most com- plete and scholarly fashion by Dr J. R. Lumby, the Norrisian Professor of Divinity, whose name alone is a sufficient warrant for its accuracy. It is a real addition to the modern stock of classical English literature." — Guardian. SIR THOMAS MORE'S LIFE OF RICHARD III. With Notes, &c, by Professor Lumby. [Nearly ready. [Other Volumes are in preparation?^ London : Cambridge Warehouse^ 1 7 Paternoster Row. aam'herssftp of ODamimtige* . , LOCAL EXAMINATIONS. Examination Papers, for various years, with the Regulations for the Examination Demy Octavo, is. each, or by Post, is. id. The Regulations for the Examination in 1881 are now ready. Class Lists, for various years, 6d. each, by Post yd. After 1877, Boys 1 j., Girls 6d. Annual Reports of the Syndicate, with Supplementary Tables showing the success and failure of the Candidates, is. each, by Post is. id. HIGHER LOCAL EXAMINATIONS. Examination Papers for 1880, to which are added the Regulations for 1 88 1. Demy Octavo, is. each, by Post is. id. Reports of the Syndicate. Demy Octavo, is., by Post is. id. TEACHERS TRAINING SYNDICATE. Examination Papers for 1880, to which are added the Regulations for 1881. Demy Octavo. 6d, by Post yd. CAMBRIDGE UNIVERSITY REPORTER. Published by Authority. Containing all the Official Notices of the University, Reports of Discussions in the Schools, and Proceedings of the Cambridge Philo- sophical, Antiquarian, and Philological Societies. 3^. weekly. CAMBRIDGE UNIVERSITY EXAMINATION PAPERS. These Papers are published in occasional numbers every Term, and in volumes for the Academical year. Vol. VIII. Parts 87 to 104. Papers for the Year 1878—9, 11s. cloth. Vol. IX. „ 105 to 119. „ „ „ 1879— 80, 12s. cloth. Oxford and Cambridge Schools Examinations. 1. PAPERS SET IN THE EXAMINATION FOR CER- tificates, July, 1879. ^r^ce IS- 6d> 2. LIST OF CANDIDATES WHO OBTAINED CERTI- ficates at the Examinations held in December, 1879, and in June and July, 1880; and Supplementary Tables. Price 6d. 3. REGULATIONS OF THE OXFORD AND CAMBRIDGE Schools Examination Board for the year 1881. Price 6d. 4. REPORT OF THE OXFORD AND CAMBRIDGE Schools Examination Board for the year ending Oct. 31, 1879. Price is. ILontron : CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW. CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS. / ^4 m ^ Pi rH JH 3 CN2 O 5 Eh; •a o H aj 525 c •k o a>! ^ Hi ca -p •Hi •-) 3